O Trenzinho do Caipira

田舎の列車(ローカル線はゆく)

Heitor Villa Lobos – Ferreira Gullar

田舎の列車(ボサノヴァ日本語化計画)

走れよ電車 ローカル線よ
夕暮れ近づく 田舎の街を
どこまで行こうか? 明日がくれば
夜空の向こう 山越えて 谷越えて
どこまでも乗せて行け 人生と歌を乗せ 行け

走れよ電車 大糸線よ 梓川渡り 安曇野を行く
夕暮れに浮かぶ 有明の山
大町、白馬、南小谷、糸魚川
どこまでも乗せて行け 人生と歌を乗せ 行け

ブラジルを代表する作曲家であるヴィラ=ロボスの有名な器楽曲ですが、後でFerreira Gullarという人が詩をつけ、ポピュラー音楽の曲としても歌われています。私は日本語版の2番のように、いろいろな路線の駅名や景色を歌い込み、勝手にライブなどで歌っています。といっても、実際には小田急線とか世田谷線とか、わりと都会の電車が多くなってしまいますが……。

Lá vai o trem com o menino
Lá vai a vida a rodar
Lá vai ciranda e destino
Cidade noite a girar
Lá vai o trem sem destino
Pro dia novo encontrar
Correndo vai pela terra, vai pela serra, vai pelo mar
Cantando pela serra do luar
Correndo entre as estrelas a voar
No ar, no ar, no ar…

と説明してみるけど……

Tom Zé

♪音源準備中

飛びたてば さがります
飛び降りて のぼります
止まるとき 進むので
足りぬから あまります
分けるほど 混ざり合う
軽々と 沈みゆく
忘れるために学びなさい
後で吐くため食べました

と説明しているけど 混迷を深めるだけ
一人でも 人による 頭のなか照らしてる
と弁明してみたけど 混乱が極まるだけ
とびとびに どこまでも 導き迷わせている

とろとろに 固まった
閉じた目は よく見える
喜びに むせび泣き
絶望に飽きるならば
傷つけて 癒やしましょう
急いでるから 遅れます
死ぬより前にもういない
さよなら今戻りました

と説明しているけど 混迷を深めるだけ
一人でも 人による 頭のなか照らしてる
と弁明してみたけど 混乱が極まるだけ
とびとびに どこまでも 導き迷わせている 道に導かれている

2019年のトン・ゼー来日に合わせて日本語化しました。Tô というのは「私は今……」というような意味らしいです。互いに矛盾し合う言葉を重ねつづけた、イタズラっぽい天邪鬼のような曲ですが、全体としては資本主義的な生き方への批判とも思えます(いい加減な感想です)。ちゃんとした録音がないので、とりあえずyoutubeのいい加減な動画を下にはっておきます。

Tô bem de baixo prá poder subir
Tô bem de cima prá poder cair
Tô dividindo prá poder sobrar
Desperdiçando prá poder faltar
Devagarinho prá poder caber
Bem de leve prá não perdoar
Tô estudando prá saber ignorar
Eu tô aqui comendo para vomitar

Eu tô te explicando
Prá te confundir
Eu tô te confundindo
Prá te esclarecer
Tô iluminado
Prá poder cegar
Tô ficando cego
Prá poder guiar

Suavemente prá poder rasgar
Olho fechado prá te ver melhor
Com alegria prá poder chorar
Desesperado prá ter paciência
Carinhoso prá poder ferir
Lentamente prá não atrasar
Atrás da vida prá poder morrer
Eu tô me despedindo prá poder voltar

Tim Tim Por Tim Tim

チンチンポルチンチン

Haroldo Barbosa – Geraldo Jacques

チンチンポルチンチン(ボサノヴァ日本語化計画)

約束だったろう 返してくれよ
君にあげた指輪 返してくれよ
マジで書いた君へのラブレター
今となってはもう 全部チンチンポルチンチン

僕の写真も 返してくれよ
別の誰かの写真飾れよ
もういいよ 去るものは追わず
泣かない 辛くない 慣れるだけさ
泣かない 辛くない 慣れるだけさ

「チンチンポルチンチン」はポルトガル語で「細かく、あれこれ」という意味みたいです。ちなみに、私の好きな訳語は「微に入り細に入り」です。原詩はどこかヤケクソになっているようなので、私もわりとヤケクソな感じで訳しました。ところで、この歌を最初にネットにあげたころ、音楽とは違う文脈で聴かれている形跡がありました。口ずさむと楽しいです。

Você tem que dar, tem que dar
O que prometeu meu bem
Mande o meu anel que de volta
Eu lhe mando o seu também
Mande a carta em que eu dizia
O amor não tem fim
Que eu lhe mando outra explicando tim tim por tim tim

Você tem que devolver
O que era meu, bem meu
Mande meu retrato e ponha outro em seu lugar
Morreu um rei, salve o rei que vai chegar
Não sei sofrer, não sei chorar
Eu sei me conformar

Sorriu Para Mim

あのときの笑顔

Garoto – Luiz Cláudio

あのときの笑顔(ボサノヴァ日本語化計画)

あのとき 君の笑顔に
こたえることできずに
君は別の誰かと踊り
今はもう遠い 昔の話

あのとき 君の笑顔に
こたえることできずに
君は別の誰かと踊り
今はもう遠い 昔の話

今は 僕も 違う人がいる

ギタリストとして有名なガロートの曲で、なんとなく古き良き時代のブラジルを感じさせてくれます。私はこの歌詞を読んで、ちょっと日本の和歌みたいだな、とぼんやり思いました。あるいは、ちょっと気の利いた映画のワンシーンみたいな感じでしょうか。

Sorriu pra mim
Não disse nada porém
Fez um jeitinho
De quem quer voltar
Dançava com alguém
Que me roubou seu amor
Agora é tarde demais
Não sofro mais essa dor
É tarde, é tarde
Arranjei um novo amor

Só Em Teus Braços

きみの腕のなか

Antônio Carlos Jobim

きみの腕のなか(ボサノヴァ日本語化計画)

もう 分からない
いろいろ考えたが
今、心は告げる
君の腕のなかが幸せ
愛のためなら何でもできるから
忘れたい 忘れよう 頭のなかの君
消してしまうんだ
でも心は知る 今も同じ
幸せは君の腕のなかに

もう忘れる 頭のなかの君
消してしまうんだ
でも心は知る 今も同じ
幸せは君の腕のなかに

中身はどうってことないのですが、言葉の響きがきれいなのは作曲家が詩を書いたからこそかもしれません。

Sim! Promessas fiz
Fiz projetos pensei tanta coisa
E vem o coração e diz
Que só em teus braços amor eu ia ser feliz

Eu tenho esse amor para dar
O que é que eu vou fazer
Eu tentei esquecer

E prometi
Apagar da minha vida este sonho
E vem o coração e diz
Que só em teus braços amor eu posso ser feliz

Só Danço Samba

ソ・ダンソ・サンバ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

ソ・ダンソ・サンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ いつもサンバ Vai

昔はロックも聴いた ツイストにレゲエ
チャチャチャにタンゴ

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ 今はサンバ Vai

昔はロックで踊ったよ ツイストにレゲエ
ハウスにテクノ

あまり意識してなかったんですが、この曲の英語タイトルは「Jazz Samba ジャズ・サンバ」なんですね。「とにかくサンバ」という原詩の意味を考えると、すごく皮肉な感じがします。私の日本語化のほうも、外国人の気楽さで「今はサンバ」くらいの思い入れです。

Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

Já dancei o twist até demais
Mas não sei, me cansei
Do calipso, ao chá chá chá
Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

Sem Compromisso

セン・コンプロミソ

Geraldo Pereira – Nelson Trigueira

セン・コンプロミソ(ボサノヴァ日本語化計画)

どうしてずっと あいつとばかり踊るの
君とここに来たのは 僕なのに
お調子者のきみはきっと言うよ あたしは
一人できたの 彼はいない

そしてサンバがなりやんだら
今度は僕が君を誘う
でも知らんぷりの君は
あいつと踊る次の曲をアンコール

タイトルは「1人で来たの(約束している相手はいない)」、かなり悲惨な状況を歌った曲です。私は高校生のときアメリカでプロムという卒業パーティに相手なしで参加したことがあり、そのときのことを思い出さずにはいられません。一時はよく歌っていたのですが、最近あまり演奏していなかったので、また練習してやろうと決意を新たにしております。

Você só dança com ele
E diz que é sem compromisso
É bom acabar com isso
Não sou nenhum pai-joão

Quem trouxe você fui eu
Não faça papel de louca
Prá não haver bate-boca dentro do salão

Quando toca um samba
E eu lhe tiro pra dançar
Você me diz: não, eu agora tenho par

E sai dançando com ele, alegre e feliz
Quando para o samba
Bate palmas, pede bis

Segredo

深い海の秘密

Marino Pinto – Herivelto Martins

深い海の秘密(ボサノヴァ日本語化計画)

知らぬが仏だよ
過去は変わらぬ 語らぬものだよ
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な秘密 探すのは およしなさい
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な愛を 壊さないで

不幸せが扉をたたき
愛が窓から逃げていった
ああ幸せが終わってしまった
生きていけない もはや
恋にきく 薬はないのか
誰のせいにもできないね

正確には、「魚は網のなかに、秘密は箱(壁)のなかに」ということなのですが、なんとなく深海にある秘密めいた魚たちを思い浮かべてしまうのは、秘密というものの魅力ゆえでしょうか。実はこれまであまり注目してこなかった曲なのですが、やってみて好きになりました。

Teu mal é comentar o passado
Ninguém precisa saber
Do que houve entre nós dois
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes

Não deixe que males pequeninos
Venham transtornar o nosso destino
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes
Primeiro é preciso julgar pra depois condenar

Quando o infortúnio nos bater à porta
E o amor nos foge pela janela
A felicidade para nós está morta
E não se pode viver sem ela
Para o nosso mal não há remédio, coração
Ninguém tem culpa da nossa desunião

Se É Tarde Me Perdoa

今さらごめんね

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

今さらごめんね(ボサノヴァ日本語化計画)

今さら わかった
君が知っていた
人生の素晴らしさ
今さら 遅いよね
いつも嘘でごまかして
逃げていた
今さら ごめんね
愛がまぼろしと消える
夜が明けた
ひとり疲れて
ようやく気づいた

とにかく謝っているという感じの歌です。それも、どうやら待ち合わせに少し遅れたとかいうレベルではないようです。

Se é tarde me perdoa
Mas eu não sabia que você sabia
Que a vida é tão boa
Se é tarde, me perdoa
Eu cheguei mentindo
Eu cheguei partindo
Eu cheguei à toa
Se é tarde, me perdoa
Trago desencantos
De amores tantos pela madrugada
Se é tarde me perdoa
Vinha só cansado

Saudade Fêz Um Samba

サウダージがつくったサンバ

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

サウダージがつくったサンバ

別れたあなたを歌ってる
この美しいサンバは僕のものさ
痛みは感じる人のものなので
あなたの代わりにサウダージがつくった歌さ
(サウダージがつくってくれた)

あなたが去って歌は残る
この美しいサンバは僕のものさ
悲しみ感じる人が歌うのさ
喧嘩はやめよう
サウダージがつくったサンバ歌おう
Saudade Fez um samba em seu lugar

このサンバは明らかにあなたのことを歌っているんだけど、それを認めたくないという解釈なのですが、あっているかどうか自信はありません。どっちが悪いかを言い合いながら、ついでに歌の帰属を争っているような、面白い歌になるとよいのですが、なかなか難しいです。

Deixa que o meu samba
Sabe tudo sem você
Não acredito que o meu samba
Só dependa de você
A dor é minha em mim doeu
A culpa é sua o samba é meu
Então não vamos mais brigar
Saudade fez um samba em seu lugar

Saudade da Bahia

バイーアの郷愁

Dorival Caymmi

バイーアの郷愁(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ、懐かしのふるさとバイーア
ああ、思い出すは母の言葉
「さあ、心の命ずるところへ
でもこの世はいつも幻
悲しみとともに私は残る」
ああ、あのときの母の言葉が
ああ、今サウダージとなり胸を打つ
そう、穴のあいた心はいつも
この思いを誰かに伝え
分かち合いたくなるのさ
私とともに、いてはくれないだろうか?
悲しみに暮れる哀れな心のそばに
お金でも買える幸せを求め続けていて
心までがいつか空っぽになってしまったか?

わりと忠実な訳だと思います(当社比)。特にお母さんの台詞が出てくるあたり、なんか本気というかリアルな感じがします。最後のあたりも、ちょっと意味がとりにくいですが、人生で成功しなかった年寄りにもぐっときます(笑)。

Ai, ai que saudade eu tenho da Bahia
Ai, se eu escutasse o que mamãe dizia
“Bem, não vá deixar a sua mãe aflita
A gente faz o que o coração dita
Mas esse mundo é feito de maldade e ilusão”
Ai, se eu escutasse hoje não sofria
Ai, esta saudade dentro do meu peito
Ai, se ter saudade é ter algum defeito
Eu pelo menos, mereço o direito
De ter alguém com quem eu possa me confessar
Ponha-se no meu lugar
E veja como sofre um homem infeliz
Que teve que desabafar
Dizendo a todo mundo o que ninguém diz
Vejam que situação
E vejam como sofre um pobre coração
Pobre de quem acredita
Na glória e no dinheiro para ser feliz

Samurai

サムライ

Djavan

サムライ(ボサノヴァ日本語化計画)

愛、思いは報われぬのか?
愛、何ゆえ 心は生かさず殺さず
愛、すなわち誠の心
愛、いつしか志も届くのなら
光、照らす 心の奥 それはまるで 戦う 愛の力
跪くだけさ あなたを愛してるよ サムライ
負けて幸せ 降伏するよ

原詩はむずかしくて、「愛という力と戦ったが、サムライの強大な力の前に跪く」みたいな、よく分からないけど面白いノリです。こんな天才的な歌にはついていけないので、日本語はもう少し単純化しました。「志」「誠の心」「生かさず殺さず」などで、少しでもサムライ的な雰囲気を出そうと努めています(笑)。ちなみに最初に録音したときに書いた文書はこちらです。

Ai
Quanto querer
Cabe em meu coração
Ai
Me faz sofrer
Faz que me mata
E se não mata, fere

Vai
Sem me dizer
Na casa da paixão
Sai
Quando bem quer
Traz uma praga
E me afaga a pele

Crescei, luar
Pra iluminar as trevas
Fundas da paixão
Eu quis lutar
Contra o poder do amor
Caí nos pés do vencedor
Para ser o serviçal
De um samurai
Mas eu tô tão feliz!
Dizem que o amor atrai

Sampa

サンパ

Caetano Veloso

サンパ(ボサノヴァ日本語化計画)

何かが心のなかではじける
交差点の真ん中で立ち止まる
あの頃は途方に暮れていた
街角に響くコンクリートの現代詩
みすぼらしいあの女たちの装いにも
あの頃は知らなかったリタ・リー
この街の混沌そのもの
何かが心のなかではじける
大通りの真ん中で立ち止まる

この街と初めて向き合った頃
鏡の奥に見えた醜いもの
昔馴染みの顔は、そこにはなく
ナルキッソスは見知らぬものに恐れ抱き
心はその巨大なイメージの前で震えていた
都会に幸せな夢を見ていたのなら
それを現実と呼べていたかもしれない
だけど僕にはそれも出来ずに
鏡の奥の裏の裏へ

果てなく続く列 貧しき人
お金の力 壊された美しさ
星空とともに消えた 煙のなか
この広大な森からやがて現れるだろう
この街を称え雨を降らせてくれる神々が
このサンバが響くユートピアとしてのアフリカ
新しい国 キロンボ・ド・ズンビ
そんな可能性を思いながら
霧雨のなかで少し夢を見る

カエターノ・ヴェローゾの名曲であり、わりと真剣に真正面から取り組んできましたが、日本語化はむずかしいです。「サンパ」はサンパウロのことで、巨大都市の現実、その背後にある歴史や新しいポピュラーカルチャー、そこにやってきた若者の心象風景などがあれこれ歌われていると感じます。これからも、あれこれ気づいて直しながら、ときどき挑戦しては挫折するのではないかと思います。

Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas

Ainda não havia para mim, Rita Lee
A tua mais completa tradução
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João

Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio o que não é espelho
E à mente apavora o que ainda não é mesmo velho
Nada do que não era antes quando não somos Mutantes

E foste um difícil começo
Afasta o que não conheço
E quem vem de outro sonho feliz de cidade
Aprende depressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso

Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe, apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas de campos, espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva

Pan-Américas de Áfricas utópicas, túmulo do samba
Mais possível novo quilombo de Zumbi
E os Novos Baianos passeiam na tua garoa
E novos baianos te podem curtir numa boa

Samba do Avião

飛行機のサンバ

Antônio Carlos Jobim

飛行機のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

私のせた飛行機の窓に 懐かしい街並みが
見えてくるリオの街 どこまでも続く浜
両手広げキリストの像が迎える
はやる心は サンバのリズム
浜でみんなが おかえりなさいと踊る
私の心も躍る
翼広げ合図送る 君に
リオデジャネイロ リオデジャネイロ

みなさま間もなく 当機はガレオン空港へ
着陸態勢に 入ります 入ります
アテンション アテンション
両手広げキリストの像が迎える
はやる心は サンバのリズム
浜でみんなが おかえりなさいと踊る
私の心も躍る
空港めざし飛行機は降りてゆく

「ジェット機のサンバ」というタイトルでも知られています。ヴァリグ・ブラジル航空に委嘱されてつくった曲だそうで、リオ到着前の機内で流れたとかいう話をよくライブのMCなどで耳にします。そして今、歌詞にあるガレオン空港はアントニオ・カルロス・ジョビン空港と呼ばれていて……もはや解説が空しい名曲であります。ところで、最近の機内放送では「アテンション、プリーズ」て言わないでしょうか?

Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro
Estou morrendo de saudades
Rio, céu, mar
Praia sem fim
Rio, você foi feito prá mim
Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão
Copacabana, Copacabana

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Água brilhando, olha a pista chegando
E vamos nós
Pousar

Samba de Verão

サマー・サンバ

Marcos Valle

サマー・サンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

私いいのそれでいいの
愛は何も求めないの
いつもそばにいてくれたら
それでいいの 今はいいの
ほら 夏がくる
熱くなる あなたとすごす夏待ちきれない

夏はいいね すごくいいね
冬もいいね 逆にいいね
海はいいよ 山もいいよ
それはいいね とてもいいよ
ソーナイス! いいんじゃない?
どれもこれもすごい いいんじゃない?

あまりマジメな訳じゃなくてごめんなさい。英語版の雰囲気とかを適当にまぜてつくっちゃいました。ちゃんとした訳や解説はこちらにあります。最初に録音したときに書いた私の言い訳っぽい文章はこちらです。

Você viu só que amor nunca vi coisa assim
E passou nem parou mas olhou só pra mim
Se voltar vou atrás vou pedir vou falar
Vou dizer que o amor foi feitinho pra dar
Olha é como o verão, quente o coração
Salta de repente para ver a menina que vem

Ela vem sempre tem esse mar no olhar
E vai ver tem que ser nunca tem quem amar
Hoje sim diz que sim já cansei de esperar
Nem parei nem dormi só pensando em me dar
Peço mas você não vem bem
Deixo então falo só digo ao céu mas você vem