Samba de Uma Nota Só

ワンノートサンバ

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

ワンノートサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

どうぞ聴いてください、このささやかな
たったひとつの音でできた歌
他の音もときどき入るけど
(他の音のことは気にしないで)
基本はひとつだけ、君だけさ

寄り道していろんな人と会ったけど、ダメなんだ
いろんな音楽も聴いたけど
ダメなんだ、合わないんだ

そして戻るのさ、大切なものに
たったひとつの音、君のところ
他のみんなは歌う レミファソラシド
でも僕のはひとつ、一人だけ

ライブでは自己紹介がわりに最初に歌うことが多いです。ジョビンとネウトン・メンドンサのコンビは名曲が多いですが、これも歌詞の内容がぴったりと合った素晴らしい歌だと思います。直訳すると、ベースとなる基本の音があって(あなた)、そこから派生したおまけがある(私)という感じです。おしゃべりで中身のない人と、音数の多い曲を並べているのも面白いです。

Eis aqui este sambinha feito numa nota só
Outras notas vão entrar, mas a base é uma só
Esta outra é consequência do que acabo de dizer
Como eu sou a consequência inevitável de você

Quanta gente existe por aí que fala tanto e não diz nada
Ou quase nada
Já me utilizei de toda a escala e no final não sobrou nada
Não deu em nada

E voltei pra minha nota como eu volto pra você
Vou cantar em uma nota como eu gosto de você
E quem quer todas as notas: Ré, mi, fá, Sol, lá, si, dó
Fica sempre sem nenhuma, fica numa nota só

Meditação

メディテーション

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

メディテーション(ボサノヴァ日本語化計画)

信じても 愛や微笑みや 花はそもそも
移りゆく 愛も微笑みも 花も突然に
それならば 失われゆくものをただ眺めていて
いつまでも 孤独なままに
時を過ごせというのだろうか?
もうそろそろ 泣くのはやめにしよう
そう今こそ 愛と微笑みと 花に戻ろう
新しい道がそこに現れるはずだよ

「愛、微笑み、花」はボサノヴァを象徴するキャッチフレーズとも言えるのかもしれませんが、私はちょっと苦手です。それよりも、Quem chorou, chorouのところが好きで、どうしても「もう、そろそろ」と歌いたかったのです。

Quem acreditou
No amor, no sorriso, na flor
Então sonhou, sonhou
E perdeu a paz
O amor, o sorriso e a flor
Se transformam depressa demais
Quem, no coração
Abrigou a tristeza de ver
Tudo isto se perder

E, na solidão
Procurou um caminho e seguiu
Já descrente de um dia feliz
Quem chorou, chorou
E tanto que seu pranto já secou
Quem depois voltou
Ao amor, ao sorriso e à flor
Então tudo encontrou
Pois a própria dor
Revelou o caminho do amor
E a tristeza acabou

Foi a Noite

夜の海

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

夜の海(ボサノヴァ日本語化計画)

深い夜の海 月に君を想う
君はたぶん今でも 忘れていないのかな
酒のせいだろうか 過ぎた恋なんて
ああ サウダージばかりがつのって
おかしな夢ばかりが
深い夜の海を満たす

「夜だった、海だった、月だった、あなただった……」という具合に過去形が続いていく歌です。私の訳は、夜の海を照らす月を見ていると、過去の恋の記憶がどんどん歪められていくというイメージです。

Foi a noite, foi o mar eu sei
Foi a lua que me fez pensar
Que você me queria outra vez
E que ainda gostava de mim
Ilusão eu bebi talvez
Foi amor por você bem sei
A saudade aumenta com a distância
E a ilusão é feita de esperança
Foi a noite
Foi o mar eu sei
Foi você

Discussão

議論

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

議論(ボサノヴァ日本語化計画)

意固地になって 聞く耳もたない
売り言葉に買い言葉だけの議論
あなたの心は幸せになるの?
勝ち負け以外に何かがあるはず
心の迷いをあなたは
いつもの理屈と意見で隠すの? 隠せない
大切なもののすべてを失う
孤独と愛の違いも分からない

議論、言い争い、口げんか、を歌った曲というのは日本にはあまりないけど、ボサノヴァには結構あります。それだけ歌詞が日頃のコミュニケーションと近いものだだったからなのかなあ、とぼんやり考えています。

Se você pretende sustentar a opinião
E discutir por discutir só pra ganhar a discussão
Eu lhe asseguro, pode crer, Que quando fala o coração
Às vezes é melhor perder do que ganhar, você vai ver
Já percebi a confusão, Você quer ver prevalecer
A opinião sobre a razão, Não pode ser, não pode ser
Pra que trocar o sim por não, Se o resultado é solidão
Em vez de amor, uma saudade, vai dizer quem tem razão

Desafinado

ジザフィナード(へたくそ)

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

ジザフィナード(ボサノヴァ日本語化計画)

「へたくそね」て君に笑われると
ほんとはかなり傷つくよ
それでも君みたいに上手くは
僕は歌えないよ 音痴なんだ

君の好きなクラシック音楽
難しくて歌えない
今僕の気持ち歌うなら
このボサノバがしっくりくるよ

かしこい君にはわかるはずさ
へたくそだってちゃんと心はある
古いカメラで撮った写真に
君の本音が見えたよ

それでも君が好きなのさ
言葉じゃうまく言えないのさ
音楽の基本忘れた君
へたくそにだって 言葉にできなくたって
心はある この胸のなかにある
サンバのリズムは僕のコラソン

大好きな曲でコメントのしようがありません。「古いカメラ」と訳したRoleiflexは当時最先端のカメラだったのでingratidão=押しつけがましさ?がまで映っちゃいましたよ、という意味なのではないかと言われたことがあります。そうかもしれません。でも、今は最新式カメラやスマホはむしろ嘘つきなので、やはり「古いカメラ」のほうが相応しいと感じます。

Se você disser que eu desafino amor
Saiba que isso em mim provoca imensa dor
Só privilegiados têm ouvido igual ao seu
Eu possuo apenas o que Deus me deu
Se você insiste em classificar
Meu comportamento de anti-musical
Eu mesmo mentindo devo argumentar
Que isto é bossa-nova, que isto é muito natural
O que você não sabe nem sequer pressente
É que os desafinados também têm um coração

Fotografei você na minha Roleiflex
Revelou-se a sua enorme ingratidão
Só não poderá falar assim do meu amor
Que ele é o maior que você pode encontrar, viu
Você com a sua música esqueceu o principal
Que no peito dos desafinados
No fundo do peito bate calado
Que no peito dos desafinados
Também bate um coração

Caminhos Cruzados

十字路

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

十字路(ボサノヴァ日本語化計画)

傷つき疲れた心と心
出会った孤独な心と心 そんなときでも
愛は生まれるものなのさ

心のなかに住む誰かに触れることはできない
でも忘れないで 涙の後には拒まないで

説明しようとするなんて馬鹿なことはもうしないよ
二人でつくろう
新しい愛が生まれる

大好きな曲であり、ライブなどで演奏する頻度が高いです。「涙の後には拒まないで」はミクロには誤訳っぽいですが、マクロなメッセージとしては間違ってないような気もします。

Quando um coração que está cansado de sofrer
Encontra um coração também cansado de sofrer
É tempo de se pensar
Que o amor pode de repente chegar

Quando existe alguém que tem saudade de outro alguém
E esse outro alguém não entender
Deixe esse novo amor chegar
Mesmo que depois seja imprescindível chorar

Que tolo fui eu que em vão tentei raciocinar
Nas coisas do amor que ninguém pode explicar
Vem nós dois vamos tentar
Só um novo amor pode a saudade apagar