Se É Tarde Me Perdoa

今さらごめんね

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

今さらごめんね(ボサノヴァ日本語化計画)

今さら わかった
君が知っていた
人生の素晴らしさ
今さら 遅いよね
いつも嘘でごまかして
逃げていた
今さら ごめんね
愛がまぼろしと消える
夜が明けた
ひとり疲れて
ようやく気づいた

とにかく謝っているという感じの歌です。それも、どうやら待ち合わせに少し遅れたとかいうレベルではないようです。

Se é tarde me perdoa
Mas eu não sabia que você sabia
Que a vida é tão boa
Se é tarde, me perdoa
Eu cheguei mentindo
Eu cheguei partindo
Eu cheguei à toa
Se é tarde, me perdoa
Trago desencantos
De amores tantos pela madrugada
Se é tarde me perdoa
Vinha só cansado

Saudade Fêz Um Samba

サウダージがつくったサンバ

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

サウダージがつくったサンバ

別れたあなたを歌ってる
この美しいサンバは僕のものさ
痛みは感じる人のものなので
あなたの代わりにサウダージがつくった歌さ
(サウダージがつくってくれた)

あなたが去って歌は残る
この美しいサンバは僕のものさ
悲しみ感じる人が歌うのさ
喧嘩はやめよう
サウダージがつくったサンバ歌おう
Saudade Fez um samba em seu lugar

このサンバは明らかにあなたのことを歌っているんだけど、それを認めたくないという解釈なのですが、あっているかどうか自信はありません。どっちが悪いかを言い合いながら、ついでに歌の帰属を争っているような、面白い歌になるとよいのですが、なかなか難しいです。

Deixa que o meu samba
Sabe tudo sem você
Não acredito que o meu samba
Só dependa de você
A dor é minha em mim doeu
A culpa é sua o samba é meu
Então não vamos mais brigar
Saudade fez um samba em seu lugar

O Barquinho

小舟

Roberto Menescal – Ronaldo Bôscoli

小舟(ボサノヴァ日本語化計画)

夏の光のなか小舟がゆく 波をすべる
青い海 青い空のあいだ揺れる 僕の心
思わず口ずさむよ小舟の歌を
白い雲 白い砂

夏の光避け木陰に眠る 君を夢見る
平和な静かな海 小舟はゆく 波をすべる
南の島の午後はのんびり暮れゆく
昼下がり 舟はゆく
昼下がり 舟はゆく

a tardinha caiは昼下がりじゃなくて、夕暮れかもしれません。ほかにも南国への憧れとか、のんびりした雰囲気を強調しすぎかもしれません。「フォトグラフィア」などと並び、ボサノヴァのなかで実はそれほど多くない美しい叙景的な歌なので、日本人には人気がある気がします。

Dia de luz, festa de sol
E o barquinho a deslizar
No macio azul do mar
Tudo é verão, o amor se faz
No barquinho pelo mar
Que desliza sem parar
Sem intenção, nossa canção
Vai saindo desse mar
E o sol
Beija o barco e luz
Dias tão azuis

Volta do mar, desmaia o sol
E o barquinho a deslizar
E a vontade de cantar
Céu tão azul, ilhas do sul
E o barquinho, coração
Deslizando na canção
Tudo isso é paz
Tudo isso traz
Uma calma de verão
E então
O barquinho vai
E a tardinha cai

Lobo Bobo

ロボ・ボボ(間抜けな狼)

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

ロボ・ボボ(ボサノヴァ日本語化計画)

あるとき狼 おなかはペコペコ
狙いを定めたのは 浜辺のあの子
赤ずきんに近づき 声をかけてみる
「可愛い水着だね」 答えはなし
「男どもの話を聞いちゃだめよ」
と赤ずきんのお祖母さん

歌えど 愛を語れど
悲しい顔して
お願いいしてみてもダメ

赤ずきんに恋した 狼の牙は
とろけてしまったの いつのまにか
首輪をして 悪さもせずに
赤ずきんと一緒に暮らしてる

お気楽な大人向けのファンタジーということで、すごくボサノヴァっぽい曲のひとつかもしれません。よく子どものライブで歌いましたが、幸いこの歌詞の意味を質問してくるような、ませた子どもにはまだ出会ったことはありません(聞かれてもたぶん分からない)。

Era uma vez um lobo mau
Que resolveu jantar alguém
Estava sem vintém
Mas arriscou
E logo se estrepou

Um chapeuzinho de maiô
Ouviu buzina e não parou
Mas lobo mau insiste
E faz cara de triste
Mas chapeuzinho ouviu
Os conselhos da vovó
Dizer que não pra lobo
Que com lobo não sai só

Lobo canta, pede
Promete tudo, até amor
E diz que fraco de lobo
É ver um chapeuzinho de maiô

Mas chapeuzinho percebeu
Que o lobo mau se derreteu
Pra ver você que lobo
Também faz papel de bobo

Só posso lhe dizer
Chapeuzinho agora traz
O lobo na coleira
Que não janta nunca mais

Lobo bobo