全体像は「ジョアン・ジルベルトが演奏した曲」として、一応簡単に目次化しましたが、もしかしたら漏れなどあるかもしれません。何か気づいたことがあれば教えてください。基準としては「CDやDVDに自身の名義で公式録音されたもののうち歌詞があるもの、プラスアルファ」という感じでしょうか。ざっと数えてみると122曲あります。リンク先のないもの(日本語化していない曲)をみると、Um Abraço No Bonfá、João Marcelo、Undiúなどインスト曲ばかりですが、でもCordeiro De Nanãは歌詞あるんじゃないの? といった曖昧さは残っています。そして、「その他」のところはもっといい加減なので、ほかにもやってみたい曲、やるべき曲があるかもしれません。というか、さっそく「Saudosa Maloca」はやってみたいなーと思っています。ああ、全然、終わってない……。
ボロロー(本名=Alberto de Castro Simões da Silva)のことはネットで調べても、よく分かりません。これともうひとつ「罪の色」、ふたつの歌を訳した感想でしかないのですが、感じの悪い人種差別主義者だったんじゃないかと私は勝手に想像しています(笑)。クラーレというのは「南米の先住民が狩猟に用いる毒物の総称」なのだそうで、いわゆる「毒矢」に塗る毒物のこと。先住民の「天然さ」を保ちつつ、毒になるほど魅力的な女を歌っているわけです。
*ジョアン・ジルベルトの主なレパートリーを全部訳すという試みも、この曲で一応最後、一区切りをつけることにしました。その件についての「反省文」はまた改めて書こうと思います。
Você tem boniteza E a natureza foi quem agiu Com esses olhos de índia Curare no corpo que é bem Brasil
Você é toda a Bahia É a flor mocambo da gente de cor Faz do amor confusão Numa misturação Bem banzeira, inzoneira Que tem raça e tradição
Quebra machuca minha dor Nega, neguinha, tudo, tudinho Meu amorzinho Com essa boquinha vermelhinha Rasgadinha tem veneno como quê
Conta tristeza e alegria pro seu bem Que vive a dizer Que você é diferente Dessa gente que finge querer
「サパテイロ(靴職人)通りの坂下で」とか「サパテイロ坂の下で」などといった邦題が知られています。私も長らくサパテイロ通りという坂道があるのだろうと思っていました。 だから、Bahia com H を日本語化したときも「サパテイロの坂」と訳しました。でも、この曲を訳すにあたってあらためて調べたところ、どうもBaixa do Sapateiroというのはひとつづきで繁華街の地区名らしいのです。日本で「靴屋坂」のイメージが広がったのはなんとなく詩的だったからだと思うのですが、東京でいえば「下北沢」を「北沢川をくだったところ」と歌うようなものなので(?)、「坂下」はやめました。この曲は例のディズニー映画で使われた英語版もすごく有名なので、そっちから「バイーア」というタイトルを借りてきましたが、バイーアの何? という感じではあります……。
Na Baixa do Sapateiro Encontrei um dia A morena mais frajola da Bahia Pedi-lhe um beijo, não deu Um abraço, sorriu Pedi-lhe a mão, não quis dar, fugiu
Bahia, terra da felicidade Morena, eu ando louco de saudade Meu Sinhô do Bonfim Arranje outra morena Igualzinha pra mim Ai, Bahia, ai, ai
Ai, o amô, ai, ai Amô bobagem que a gente Não explica, ai, ai Prova um bocadinho, oi Fica envenenado, oi E pro resto da vida É um tal de sofrê O-la-rá, o-le-rê
Oi, Bahia, ai, ai Bahia que não me sai do pensamento, ai, ai Faço o meu lamento, oi Na desesperança, oi De encontrá pr’esse mundo O amô que eu perdi na Bahia Vou contá
Olha o pica-pau Picando o pau lá no jardim, (chô) O meu coração é um pica-pau Que bate, bate E não se cansa de bater E de sofrer! (Pica-pau, pica-pau, pica-pau)
Bate quando a moreninha Com seu jeito tropical Me faz Qualquer sinal Caio na rede Pois quando bate o coração Eu vou batendo Com a cabeça na parede! (Pica-pau, pica-pau, pica-pau)
Il mio amore è nato a Malaga, Malaga Il mio cuore resta a Malaga, Malaga In quella casa dal patio antico Quanta dolcezza t’ho sussurrato In quella notte grande festa Io t’ho dato il mio cuor, tutto l’amor Il mio amore è nato a Malaga, Malaga Il mio cuore resta a Malaga, Malaga
Quando Cabral descobriu no Brasil o caminho das índias Falou ao Pero Vaz para caminhar escrever para o rei Que terra linda assim não há, com tico-ticos no fubá Quem te conhece não esquece que o Brasil é com S
O caçador de esmeraldas achou uma mina de ouro Caramuru deu chabu e casou com a filha do pajé Terra de encanto amor e Sol Não falo inglês nem espanhol Quem te conhece não esquece meu Brasil é com S
E pra quem gosta de boa comida aqui é um prato cheio Até Dom Pedro abusou do tempero e não se segurou Ó natureza generosa esta com tudo e não está prosa Quem te conhece não esquece meu Brasil é com S
Na minha terra onde tudo na vida se da um jeitinho Ainda hoje invasores namoram a tua beleza Que confusão veja você, no mapa múndi está com Z Quem te conhece não esquece meu Brasil é com S
É tão tarde A manhã já vem, Todos dormem A noite também, Só eu velo Por você, meu bem Dorme anjo O boi pega Neném; Lá no céu Deixam de cantar, Os anjinhos Foram se deitar, Mamãezinha Precisa descansar Dorme, anjo Papai vai lhe ninar: “Boi, boi, boi, Boi da cara preta Pega essa menina Que tem medo de careta”