Brasil Com S

Sのあるブラジル

Rita Lee – Roberto de Carvalho

Sつきのブラジル

むかしカブラルが 海をこえ出会った
美しい土地で 暮らす人たちに
鳥たちが歌う O Tico Tico no Fuba
この国の名前は濁らないブラジル

宝石をさがし 男たちは出会う
明るい太陽 きれいな娘に
英語は通じない スペイン語もだめ
この国のつづり エスのあるブラジル

ポルトガルから来た 皇帝の舌を
うならせた海の幸 山からの幸
味わいつくせない 自然のめぐみだよ
この国の名前は濁らないブラジル

あなたはまだ知らぬ この国の姿
世界地図のなか 私を見つけてよ
その国のつづり 濁るゼットでしょ?
私たちの国 エスのあるブラジル

ジョアン・ジルベルトがリタ・リーとデュエットで歌っている曲です。ブラジルの歴史が歌い込まれていて勉強になりますが、だいぶ省略しました。BrazilとBrasilの違いは「にっぽん」と「にほん」の違いにちょっとているのでしょうか……。

Quando Cabral descobriu no Brasil o caminho das índias
Falou ao Pero Vaz para caminhar escrever para o rei
Que terra linda assim não há, com tico-ticos no fubá
Quem te conhece não esquece que o Brasil é com S

O caçador de esmeraldas achou uma mina de ouro
Caramuru deu chabu e casou com a filha do pajé
Terra de encanto amor e Sol
Não falo inglês nem espanhol
Quem te conhece não esquece meu Brasil é com S

E pra quem gosta de boa comida aqui é um prato cheio
Até Dom Pedro abusou do tempero e não se segurou
Ó natureza generosa esta com tudo e não está prosa
Quem te conhece não esquece meu Brasil é com S

Na minha terra onde tudo na vida se da um jeitinho
Ainda hoje invasores namoram a tua beleza
Que confusão veja você, no mapa múndi está com Z
Quem te conhece não esquece meu Brasil é com S

Joujoux e Balangandãs

ジュジュとバランガンダン

Lamartine Babo

ジュジュとバランガンダン

ジュジュ ジュジュ
宝石のような(離れていても)
君はそこ 僕はここ
ねえジュジュ 恋人よ
二人は 朝日を浴びて 腕を組んで歩くよ
そうジュジュ 恋人
パリでも ブラジルでも 距離なんて感じない
僕たちってすごいよね 愛の力さ

1939年に公開されたという同名映画のためにつくられた曲ようです。ジュジュという名のフランス女性(?)とバランガンダンというブラジルの典型的な男性(?)の恋のドタバタを描いた話なんじゃないかと私は想像しました。最近、はじめてその映画の一部を見ることができたのですが、わりと想像通りでほっとしました(下にはった動画です)。私の歌詞は気の抜けた感じをめざしました。本来は男女のかけ合いなってますが、そこはあまりちゃんとつくっていません。

– Joujoux, joujoux?
– Que é meu balagandã?

– Aqui estou eu
– Aí estás tu
– Minha joujoux
– Meu balagandã
– Nós dois
– Depois

O sol do amor que manhãs
– De braços dados
– Dois namorados
– Já sei Joujoux
– Balagandãs

Seja em Paris Ou nos Brasis
Mesmo distantes Somos constantes
Tudo nos une Que coisa rara
No amor nada nos separa