Acalanto

ドリヴァル・カイミの子守歌

Dorival Caymmi

ドリヴァル・カイミの子守歌

ぼうや、よい子だねんねしな
お空の星も眠ってる
父ちゃん、お前を見守って
かわいい天使を見ています

ぼうや、よい子だねんねした
母ちゃんも疲れて眠ってる
ふたりの寝顔を見ていたら
父ちゃんも疲れて眠くなる

モーモーモー
黒い顔の牛さんが子供を探している

ウォーウォーウォー
なまはげが、寝ない子いねがと探している

ドリヴァル・カイミのその名も「子守歌」という美しい曲です。先日、YouTube(下のリンク)でジョアン・ジルベルトがこの曲を歌う貴重な音源が存在することを知ったので、早速日本語化してみましたが、録音と演奏はいい加減です。後半の黒い顔をした牛が出てくる歌詞は、今も昔もブラジルで広く歌われている子守歌の歌詞そのままのようです。

É tão tarde
A manhã já vem,
Todos dormem
A noite também,
Só eu velo
Por você, meu bem
Dorme anjo
O boi pega Neném;
Lá no céu
Deixam de cantar,
Os anjinhos
Foram se deitar,
Mamãezinha
Precisa descansar
Dorme, anjo
Papai vai lhe ninar:
“Boi, boi, boi,
Boi da cara preta
Pega essa menina
Que tem medo de careta”

Você Não Sabe Amar

愛を知らず

Dorival Caymmi – Carlos Guinle – Hugo Lima

愛を知らず(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたは今でも愛を知らず
苦しむことなく生きてゆける

二人のことならいつのまにか
思い出に変わるだろう 気にしないで

二人のあいだには 何かが足りなくて
別れてよかったと思うはずさ

二人のことならいつのまにか
思い出に変わるだろう 気にしないで

ドリヴァル・カイミの美しい曲ですが、考えてみるとこれをご本人が歌っている録音は聴いたことがないかもしれません(7枚組のボックスセットにはディック・ファルネイの歌った録音が入ってました)。あまり、らしくない曲とも言えるのかもしれません。

Você não sabe amar, meu bem,
Não sabe o que é o amor
Nunca viveu, nunca sofreu,
E quer saber mais que eu
O nosso amor parou aqui
E foi melhor assim
Você esperava e eu também
Que fosse esse seu fim
O nosso amor não teve querida
as coisas boas da vida
E foi melhor para você
E foi também melhor pra mim

Você Já Foi à Bahia?

君はもうバイーアに行ったか?

Dorival Caymmi

君はもうバイーアに行ったか?(ボサノヴァ日本語化計画)

君はもうバイーア、行ったの? 行こう
誰もが一度は憧れるよ
まだなのかい? まだなんだ まだなら行こう
君はもうバイーア、行ったの? 行こう

食べ物は(美味い)人々も(素敵)
青い海(きれい) そしてサンバ、行こう
街を歩けば、古いサン・サルヴァドル
懐かしい香り、記憶のかけら
ただただ美しい、誰もが夢中さ
ああバイーアを見ずに死ぬのは惜しい

アリ・バホーゾの『サパテイロ通りの坂の下でNa Baixa do Sapateiro』と並び、ディズニーのアニメ『三人の騎士』にも使われている、こちらはドリヴァル・カイミの名曲です。

Você já foi à Bahia, nêga?
Não?
Então vá!
Quem vai ao “Bonfim”, minha nêga,
Nunca mais quer voltar.
Muita sorte teve,
Muita sorte tem,
Muita sorte terá
Você já foi à Bahia, nêga?
Não?
Então vá!
Lá tem vatapá
Então vá!
Lá tem caruru,
Então vá!
Lá tem munguzá,
Então vá!
Se “quiser sambar”
Então vá!

Nas sacadas dos sobrados
Da velha São Salvador
Há lembranças de donzelas,
Do tempo do Imperador.
Tudo, tudo na Bahia
Faz a gente querer bem
A Bahia tem um jeito,
Que nenhuma terra tem!

Saudade da Bahia

バイーアの郷愁

Dorival Caymmi

バイーアの郷愁(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ、懐かしのふるさとバイーア
ああ、思い出すは母の言葉
「さあ、心の命ずるところへ
でもこの世はいつも幻
悲しみとともに私は残る」
ああ、あのときの母の言葉が
ああ、今サウダージとなり胸を打つ
そう、穴のあいた心はいつも
この思いを誰かに伝え
分かち合いたくなるのさ
私とともに、いてはくれないだろうか?
悲しみに暮れる哀れな心のそばに
お金でも買える幸せを求め続けていて
心までがいつか空っぽになってしまったか?

わりと忠実な訳だと思います(当社比)。特にお母さんの台詞が出てくるあたり、なんか本気というかリアルな感じがします。最後のあたりも、ちょっと意味がとりにくいですが、人生で成功しなかった年寄りにもぐっときます(笑)。

Ai, ai que saudade eu tenho da Bahia
Ai, se eu escutasse o que mamãe dizia
“Bem, não vá deixar a sua mãe aflita
A gente faz o que o coração dita
Mas esse mundo é feito de maldade e ilusão”
Ai, se eu escutasse hoje não sofria
Ai, esta saudade dentro do meu peito
Ai, se ter saudade é ter algum defeito
Eu pelo menos, mereço o direito
De ter alguém com quem eu possa me confessar
Ponha-se no meu lugar
E veja como sofre um homem infeliz
Que teve que desabafar
Dizendo a todo mundo o que ninguém diz
Vejam que situação
E vejam como sofre um pobre coração
Pobre de quem acredita
Na glória e no dinheiro para ser feliz

Samba da Minha Terra

わが故郷のサンバ

Dorival Caymmi

わが故郷のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

サンバがまだ始まらないのに
みんな早く踊りたくて
みんな早く歌いたくて

聴かないのサンバ? おかしな人
可愛そうなお人 どこか悪いの?
ふるさとのサンバ 育ての親
いつまででもサンバ 宝なのさ

大好きなドリヴァル・カイミの素晴らしい曲ですが、「頭が悪いのか、足が悪いのか」など、「サンバが好きでない人たち」へのヒドい言葉の連続に苦笑させられます。

O samba da minha terra
Deixa a gente mole
Quando se canta
Todo mundo bole
Quando se canta
Todo mundo bole

Quem não gosta de samba
Bom sujeito não é
É ruim da cabeça
Ou doente do pé

Eu nasci com o samba
No samba me criei
E do danado do samba
Nunca me separei

Rosa Morena

ホザ・モレナ

Dorival Caymmi

ホザ・モレナ(ボサノヴァ日本語化計画)

ホーザ・モレナ どこへ出かけるのさ
髪に挿したバラの花のように君は
きれいな モレナ・ホーザ
ホーザ・モレナ どこへ出かけるのさ
髪に挿したバラの花よりも君は
きれいさ モレナ・ホーザ
ほら、みんなとサンバを踊ろう

みんなが 待ってる
そんな気取ったポーズはやめて僕と
さあホーザ、踊ろう
思わせぶらず いつものサンバ踊ろう
みんな待ちくたびれてるよ おお、ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ きれいなホーザ
みんな待ちくたびれてるよ さあ、ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ モレナ・ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ

シンプルかつ美しい曲であり、早い時期から日本語化して繰り返し歌ってきました。E esse andar de moça prosaのニュアンスがよくわかりません。他の日本語訳や英訳などを見ると、「勇ましい、自信のある女性ならではの歩き方」という感じなのでしょうか?

Rosa, Morena
Onde vais, Morena Rosa
Com essa rosa no cabelo
E esse andar de moça prosa?
Morena, Morena Rosa

Ô, Rosa, Morena
Onde vais, Morena Rosa
Com essa rosa no cabelo
E esse andar de moça prosa?
Morena, Morena Rosa

Rosa Morena, o samba está esperando
Esperando pra te ver
Deixa de lado esta coisa de dengosa
Anda, Rosa, vem me ver

Deixa de lado esta pose
Vem pro samba, vem sambar
Que o pessoal tá cansado de esperar, ô, Rosa!
Que o pessoal tá cansado de esperar, Morena Rosa
Que o pessoal tá cansado de esperar, viu, Rosa?
Que o pessoal tá cansado de esperar

Milagre

海の奇蹟

Dorival Caymmi

海の奇蹟(ボサノヴァ日本語化計画)

マグロ、ハマチ、シャケ
サンマ、イワシ、ニシン
朝日がのぼるよ さあ船をこぎだそう
魚が来た 船を出そう

風が吹いてきた
潮目が変わる
ああ、時は満つ

波のしぶきにたえた
網をひきつづけてた
言葉すくなに

ほら来たよ 大漁だ
ごらん すごい 大漁だ
ごらん すごい 大漁だ

魚の名前の連呼ではなく、4人の漁師の名前ではじまります。聖水曜日というのはカトリックでいう聖週間(復活祭前の一週間)のなかの一日らしく、それがブラジルで漁師や魚の日と呼ばれているかどうかは、残念ながら私もよくわかりません。ご存知の通り、「人間をとる漁師」という聖書の言葉もあり、男たちが淡々と魚を捕る行為にはどこかキリスト教的なイメージがあります。日本語歌詞にそういう厳粛さが足りないのは、日本的な漁師のステレオタイプが邪魔しているからと思っていただければ幸いです……。

Maurino, Dadá e Zeca, ô, embarcaram de manhã
Era quarta-feira santa
Dia de pescar e de pescador

Se sabe que muda o tempo
Sabe que o tempo vira, aí o tempo virou
Maurino que é de guentar, guentou
Dadá que é de labutar, labutou
Zeca esse nem falou

Era só jogar a rede e puxar
Era só jogar a rede e puxar
Era só jogar a rede e puxar
Era só jogar a rede e puxar

Lá Vem A Baiana

あれがバイアーナ

Dorival Caymmi

あれがバイアーナ(ボサノヴァ日本語化計画)

あれはバイアーナ きれいな手足が目出つ お洒落な服で踊るサンバ だめだめ
あれはバイアーナ 輝く笑顔 誘うよ一緒に サンバ踊らないの? だめだめ
あれはバイアーナ けがれのない清い心 いつも僕を惑わせてる どうしようか?

どんなに可愛い人に
どんなに頼まれても
だめだめ 絶対に僕(今)はだめ

だめなんだサンバの誘惑に弱くて
あの娘は
まるで悪魔かと疑うほど
自由自在に踊ってる
だめ だめ だめ
もうこれ以上見てたら
Hum hum hum hum hum hum…

素敵なバイアーナがやってきてサンバに誘ってくれるんだけど、私は「行かない」と言い続けているという歌。なぜ駄目なのか、肝腎の理由が私にはよくわからないのですが、面白いからまあいいや、とも思います。

Lá vem a baiana
De saia rendada, sandália bordada
Vem me convidar para sambar
Mas eu não vou
Lá vem a baiana
Coberta de contas, pisando nas pontas
Dizendo que eu sou o seu ioiô
Mas eu não vou
Lá vem a baiana
Mostrando os encantos, falando dos santos
Dizendo que é filha do Senhor do Bonfim
Mas, pra cima de mim
Pode jogar o seu quebranto que eu não vou
Pode jogar o seu quebranto que eu não vou
Pode invocar o seu canto que eu não vou
Não vou porque não posso resistir à tentação
Se ela sambar eu vou sofrer
Esse diabo sambando é mais mulher
E se eu deixar ela faz o que bem quer
Não vou, não vou, não vou
Nem amarrado porque eu sei
Se ela sambar … hum hum hum hum hum hum..

Doralice

ドラリセ

Dorival Caymmi

ドラリセ(ボサノヴァ日本語化計画)

ドラリセよ なんで今さら愛なんて
冗談だろう?
一人きりでギターと一緒に
ずっと生きてきたのに
ドラリセよ 本当にこういう
ゴタゴタは苦手なので
愛するドラリセよ、もう
困ったな、どうしよう?

君と出会ったあの日 逃げてしまえばよかった
悪い予感はしていたんだ
まるで試されているような
なんで今さら結婚なんて
なんで今さらこれほど危険な賭を
愛するドラリセよ 困ったな どうしよう?

大好きなドリヴァル・カイミの曲です。「ドラリッシ」「ドラリシ」という表記も多いですが、私はなんとなくこちらで慣れ親しんでいます。Como é que nós vamos fazer? 「困ったな、どうしよう?」の部分が気に入っています。

Doralice eu bem que lhe disse, Amar é tolice, É bobagem, ilusão
Eu prefiro viver tão sozinho, Ao som do lamento do meu violão
Doralice eu bem que lhe disse, Olha essa embrulhada, Em que vou me meter
Agora amor, Doralice meu bem, Como é que nós vamos fazer?

Um belo dia você me surgiu, Eu quis fugir mas você insitiu
Alguma coisa bem que andava me avisando, Até parece que eu estava adivinhando
Eu bem que não queria me casar contigo, Bem que não queria enfrentar, esse perigo Doralice
Agora você tem que me dizer, Como é que nós vamos fazer?

Acontece Que Sou Baiano

根っからのバイアーノ

Dorival Caymmi

根っからのバイアーノ(ボサノヴァ日本語化計画)

俺は根っからのバイアーノ
なのにそれなのに
俺は根っからのバイアーノ
なのにそれなのに

故郷を離れて君と出会い君を愛した
故郷を離れて君と出会い君を愛した

世界中にはたくさんの場所
どこへ行っても女はいるが
そのなかで一人 君だけなのさ

だからバイーアへ帰ろう
一緒に暮らそう 式をあげよう
だからバイーアへ帰ろう
一緒に暮らそう 式をあげよう

バイーア男が非バイーアの女性に恋をするという歌のようです。わりと単純に日本語化しましたが、原詩のポイントは女性のダンスが下手だということなのか、結婚を迫られていることなのか、よくわかりません。

Acontece que eu sou Baiano
Acontece que ela não é
Mas… tem um requebrado pro lado
Minha Nossa Senhora
Meu Senhor São José
Tem um requebrado pro lado
Minha Nossa Senhora
E ninguém sabe o que é

Há tanta mulher no mundo
Só não casa quem não quer
Porque é que eu vim de longe
Pra gostar dessa mulher ?

Essa que tem um requebrado pro lado
Minha Nossa Senhora
Meu Senhor São José
Essa que tem um requebrado pro lado
Minha Nossa Senhora
E ninguém sabe o que é !

Já plantei na minha porta
Um pézinho de guiné
Já chamei um pai-de-santo
Pra benzê essa mulher !