Se Todos Fossem Iguais A Você

世界じゅうが君のようなら

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

世界じゅうが君のようなら(ボサノヴァ日本語化計画)

君は今、明るい光に
包まれた道を歩いてる
手を広げ歌う
最後の夢を 夢見た名残
静けさよ

世界中すべてがもし
君のようなら
嬉しいだろう
歌を歌おう
美しい街
遊ぶ、笑う、祈る、愛しあうよ
風よ 花よ 光よ
嘘のない愛よ

誰にも見えない 真実はある
世界中が君のようなら

いきなりで申し訳ないのですが、このタイトルは初歩的な誤訳かもしれません。「世界じゅう」ではなく、「誰もが」と訳すのが普通です。ただ、もう十数年前にこのタイトルを最初に知ったとき、私は人間ではなく、自然を思い浮かべてしまったので、敢えてそのまま行くことにしました。ところで、映画『黒いオルフェ』の元ともなったヴィニシウス・ヂ・モライスの戯曲、『オルフェウ・ダ・コンセイサォン』にはこの歌を含む5つの歌が劇中歌として入っています。この戯曲を日本語に訳された福嶋伸洋さんは、もちろん「誰もがきみみたいなら」と訳しています。しかもこの訳、ちゃんと曲に合っていて歌えるようになっています!(ギターを弾きながら訳したそうです) もちろん、私のよりちゃんと訳されているので、ぜひ翻訳書をご覧になってみてください。この歌についてもっていて作曲家と作詞家の意見の相違(?)についても、「訳者あとがき」で触れておられます。

Vai tua vida
Teu caminho é de paz e amor
A tua vida
É uma linda canção de amor
Abre os teus braços e canta
A última esperança
A esperança divina
De amar em paz

Se todos fossem
Iguais a você
Que maravilha viver
Uma canção pelo ar
Uma mulher a cantar
Uma cidade a cantar, a sorrir, a cantar, a pedir
A beleza de amar
Como o sol, como a flor, como a luz
Amar sem mentir, nem sofrer

Existiria a verdade
Verdade que ninguém vê
Se todos fossem no mundo iguais a você


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です