O Nosso Amor

ふたりの愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

ふたりの愛

二人で生きよう
愛して愛され
二人で生きよう
愛して愛され
もう決して 悲しませない
幸せにする 真面目に暮らす
約束するよ

映画『黒いオルフェ』で有名な曲で、「カルナヴァルのサンバ」とも呼ばれているみたいです。わざわざ日本語化することもないかとも思ったのですが、一応芸風通りにやってみました。

O nosso amor, vai ser assim
Eu pra você, você pra mim
O nosso amor, vai ser assim
Eu pra você, você pra mim

Tristeza, eu não quero nunca mais
Vou fazer você feliz
Vou querer viver em paz
O destino é quem me diz

Se Todos Fossem Iguais A Você

世界じゅうが君のようなら

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

世界じゅうが君のようなら(ボサノヴァ日本語化計画)

君は今、明るい光に
包まれた道を歩いてる
手を広げ歌う
最後の夢を 夢見た名残
静けさよ

世界中すべてがもし
君のようなら
嬉しいだろう
歌を歌おう
美しい街
遊ぶ、笑う、祈る、愛しあうよ
風よ 花よ 光よ
嘘のない愛よ

誰にも見えない 真実はある
世界中が君のようなら

いきなりで申し訳ないのですが、このタイトルは初歩的な誤訳かもしれません。「世界じゅう」ではなく、「誰もが」と訳すのが普通です。ただ、もう十数年前にこのタイトルを最初に知ったとき、私は人間ではなく、自然を思い浮かべてしまったので、敢えてそのまま行くことにしました。ところで、映画『黒いオルフェ』の元ともなったヴィニシウス・ヂ・モライスの戯曲、『オルフェウ・ダ・コンセイサォン』にはこの歌を含む5つの歌が劇中歌として入っています。この戯曲を日本語に訳された福嶋伸洋さんは、もちろん「誰もがきみみたいなら」と訳しています。しかもこの訳、ちゃんと曲に合っていて歌えるようになっています!(ギターを弾きながら訳したそうです) もちろん、私のよりちゃんと訳されているので、ぜひ翻訳書をご覧になってみてください。この歌についてもっていて作曲家と作詞家の意見の相違(?)についても、「訳者あとがき」で触れておられます。

Vai tua vida
Teu caminho é de paz e amor
A tua vida
É uma linda canção de amor
Abre os teus braços e canta
A última esperança
A esperança divina
De amar em paz

Se todos fossem
Iguais a você
Que maravilha viver
Uma canção pelo ar
Uma mulher a cantar
Uma cidade a cantar, a sorrir, a cantar, a pedir
A beleza de amar
Como o sol, como a flor, como a luz
Amar sem mentir, nem sofrer

Existiria a verdade
Verdade que ninguém vê
Se todos fossem no mundo iguais a você

Você e Eu

あなたと私

Carlos Lyra – Vinícius de Moraes

あなたと私(ボサノヴァ日本語化計画)

呼ばれても行かないよ僕は
頼まれても 脅されても行かない
賑やかなパーティーにはもう
行かない 行きたくない
行かれない 行けない

だから僕のこと 悪く言うがいい
もう年寄りだと笑えばいいのさ
みんなからどう思われようと
いっこうに気にならないよ
あなたがいれば (あなたと私)

たぶん、原詩はモテる男が軽く女性を喜ばせるために言っているのではないかと思いますが、私が歌うと本当にパーティーには行きたくない感じです(笑)。なので気に入っていて、よく歌っています。

Podem me chamar
E me pedir, e me rogar
E podem mesmo falar mal
Ficar de mal, que não faz mal

Podem preparar milhões de festas ao luar
Que não vou ir, melhor nem pedir
Eu não vou ir, não quero ir

E também podem me intrigar
E até sorrir, e até chorar
E podem mesmo imaginar
O que melhor lhes parecer

Podem espalhar
Que estou cansado de viver
E que é uma pena
Para quem me conheceu
Eu sou mais você e eu

Eu sou mais você e eu

Só Danço Samba

ソ・ダンソ・サンバ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

ソ・ダンソ・サンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ いつもサンバ Vai

昔はロックも聴いた ツイストにレゲエ
チャチャチャにタンゴ

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ 今はサンバ Vai

昔はロックで踊ったよ ツイストにレゲエ
ハウスにテクノ

あまり意識してなかったんですが、この曲の英語タイトルは「Jazz Samba ジャズ・サンバ」なんですね。「とにかくサンバ」という原詩の意味を考えると、すごく皮肉な感じがします。私の日本語化のほうも、外国人の気楽さで「今はサンバ」くらいの思い入れです。

Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

Já dancei o twist até demais
Mas não sei, me cansei
Do calipso, ao chá chá chá
Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

O Grande Amor

大きな愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

大きな愛(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたにも 相応しい 人がいる
ひとりだけ あなたを
愛する 男はいるのさ

心から 許せる
大きな 愛だよ
涙を 乗り越え 生きよう

「あなた」と呼びかけるように訳しましたが、原詩は「世の中とは」「心とは」と大上段から語りはじめる雰囲気です。並べてみるとヴィニシウス・ヂ・モライスの歌詞はそんなのばかり……そういう理屈っぽい恋愛論みたいなものが、なんだかんだで私もけっこう好きなのかもしれません。

Haja o que houver
Há sempre um homem, para uma mulher
E há de sempre haver para esquecer
Um falso amor e uma vontade de morrer
Seja como for há de vencer o grande amor
Que há de ser no coração
Como um perdão
Pra quem chorou

O Amor Em Paz

静かな愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

静かな愛(ボサノヴァ日本語化計画)

愛し、愛しすぎた、好きになりすぎたよ
泣いた、絶望の予感がして 泣いてたよ
でもね、果てしのない苦しみは終わったんだ
君は 僕の生きる理由、静かな愛
苦しまない もはや
壊れた愛はいつも 悲しいな

君は 僕の生きる理由、静かな愛
苦しまない もはや
壊れた愛はいつも 悲しいな
壊れた愛はいつも 悲しいな

お馴染みのヴィニシウス節が炸裂しているというか、ボサノヴァの典型的な歌詞とも言えそうな気がします。ただ、私の訳は例によってネガティブ側に振れすぎており誤訳の気配があります。もっとシンプルに、「絶望のなかにいた私の前にあなたが現れ、静かな愛を見出した」ということなのかもしれません。だとすると最後は、「愛は壊れちゃうと悲しいからね」という感じになります。

Eu amei,
E amei ai de mim muito mais
Do que devia amar
E chorei
Ao sentir que iria sofrer
E me desesperar

Foi então
Que da minha infinita tristeza
Aconteceu você
Encontrei em você
A razão de viver
E de amar em paz
E não sofrer mais,
Nunca mais
Porque o amor
É a coisa mais triste
Quando se desfaz
O amor é a coisa mais triste
Quando se desfaz

Marcha da Quarta Feira de Cinzas

灰の水曜日のマルシャ

Carlos Lyra – Vinícius de Moraes

灰の水曜日のマルシャ(ボサノヴァ日本語化計画)

月曜日はカルナヴァル 火曜日はカルナヴァル
でも今朝は祭りのあと 水曜日 それは灰の水曜日
誰もいない街 歌声消えた街
昨日までは笑顔が 溢れてた 音楽が溢れてた
歌を私たちに 今こそたくさんの 愛と喜び 平和の歌
悲しみもいつか きっと終わるだろう
微笑みは 希望の日はのぼるだろう 幸せは戻るだろう
青空見上げれば 輝ける世界に まだ見ぬ愛が溢れている
もう一度カルナヴァル 懐かしいカルナヴァル
美しいあのマルシャ 歌ってた
あのときの あの歌を あのときの あの歌を

カーニバルの日程とこの「灰の水曜日」の関係は何度説明を聞いても忘れてしまうのですが、ものすごく単純化するとカーニバルが終わって悲しい日ということのようです。またカーニバルと直接関係はなくても、「灰の水曜日」はカトリックにおいて「死と痛悔の必要を想起させる」日らしく、こういう苦々しい歌になってしまうのかもしれません。この歌を録音したときのメモはここにあります。

Acabou nosso carnaval
Ninguém ouve cantar canções
Ninguém passa mais
Brincando feliz
E nos corações
Saudades e cinzas
Foi o que restou

Pelas ruas o que se vê
É uma gente que nem se vê
Que nem se sorri
Se beija e se abraça
E sai caminhando
Dançando e cantando
Cantigas de amor

E no entanto é preciso cantar
Mais que nunca é preciso cantar
É preciso cantar e alegrar a cidade

A tristeza que a gente tem
Qualquer dia vai se acabar
Todos vão sorrir
Voltou a esperança
É o povo que dança
Contente da vida
Feliz a cantar

Porque são tantas coisas azuis
E há tão grandes promessas de luz
Tanto amor para amar de que a gente nem sabe

Quem me dera viver pra ver
E brincar outros carnavais
Com a beleza
Dos velhos carnavais
Que marchas tão lindas
E o povo cantando
Seu canto de paz
Seu canto de paz

Insensatez

インセンサテス(おばかさん)

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

インセンサテス(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ なんたる馬鹿げたことをしたんだろ
傷ついた心は 今も泣いてるよ
ああ お前は 呆れた 恥知らずなんだ
ああ 愛することなく 愛されはしない

さあ 心よ 理性の声に耳を澄ませ
小さな風も やがては嵐となるのだ
さあ 心よ 謝れ 許しを請え
ああ 謝ることなく 許されはしない

この曲の歌詞には「あなた」と「私」が出てくるのですが、訳ではそんな大事なところを結構ごっちゃにしてしまっています。本当は、馬鹿げたことをしたのは「あなた」で、「愛されはしない」は「私」ということでしょうか。私はいい加減なので、ほとんど「私」のことにしてしまっています。

A insensatez que você fez
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor
O meu amor
Um amor tão delicado

Ah, porque você foi fraco assim?
Assim tão desalmado
Ah, meu coração quem nunca amou
Não merece ser amado

Vai meu coração ouve a razão
Usa só sinceridade
Quem semeia vento, diz a razão
Colhe sempre tempestade
Vai, meu coração pede perdão
Perdão apaixonado
Vai porque quem não
Pede perdão
Não é nunca perdoado

Garota de Ipanema

イパネマの娘

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

イパネマの娘(ボサノヴァ日本語化計画)

ほら きれいな街を
きれいな人が 歩いていくよ
軽いステップふむように 歩いていく

もうすぐ 聞こえてくるんだ
イパネマの娘の歌を
歌いながら今日も 歩いてていく

ああ なぜ一人きり
ああ こんなにせつない?
ああ 神様はなぜ この世につくりだした?
目に見える美しさを

ああ もしも僕が 君のそばにいても
どうか 君の目には僕が うつらないで

20年くらい前、ついこの歌の歌い出し、Olhaを「ほら」と訳したことから、このサイトも始まったわけです。今あらためて原詩を見ると、むしろ訳してない部分が多くて驚きます。

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela, menina, que vem e que passa
Seu doce balanço, caminho do mar

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor

Eu Sei Que Vou Te Amar

よせばいいのに

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

よせばいいのに(ボサノヴァ日本語化計画)

よせばいいのに 君を愛してしまう
別れのたび 失うたびに よせばいいのに
生きてるかぎり 私の歌は
終わらない 君を愛する

よせばいいのに 私はまた泣く
君のいない 不在の時間を泣く
よせばいいのに 私は苦しむ
君とともに生きたい かなわぬ望みに

Eu seiと「よせ」を合わせてみたわけですが、むしろ一般的な日本人にはvou te amarが「坊ちゃま」と空耳できこえるのではないでしょうか。さすがに、それは訳に取りこむことができそうにありません。

Eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar

E cada verso meu será
Pra te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida

Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou

Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

Ela É Carioca

彼女はカリオカ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

彼女はカリオカ(ボサノヴァ日本語化計画)

あの世なのか この世なのか
わからないくらい きれいなあの娘の姿
瞳のなかに輝くは月のリオ
同じ街 空と海が見えるだろう

あの娘なのか? このぼくが
待ち続けていたのは?
きれいなあの娘は遠く
手をのばしても届かない 月のリオ
あの世なのか この世なのか
Ele e carioca

例によって、「あの世なのか」とか「あの娘なのか」とか、言葉の響きを重視して選んだ、いい加減な訳です。とはいえ原詩のほうも、それほど中身が濃いというわけでもない気がします。とにかく美しいリオの女性を歌った曲という感じです。

Ela é carioca
Ela é carioca

Basta o jeitinho dela andar
Nem ninguém tem carinho assim para dar
Eu vejo na cor dos seus olhos
As noites do Rio ao luar

Vejo a mesma luz
Vejo o mesmo céu
Vejo o mesmo mar

Ela é meu amor, só me vê a mim
A mim que vivi para encontrar

Na luz do seu olhar
A paz que sonhei

Só sei que sou louco por ela
E pra mim ela é linda demais
E além do mais

Ela é carioca
Ela é carioca

Só sei que sou louco por ela
E pra mim ela é linda demais
E além do mais

Ela é carioca
Ela é carioca

Coisa Mais Linda

美しい人よ

Carlos Lyra – Vinícius de Moraes

美しい人よ(ボサノヴァ日本語化計画)

美しい人よ なぜ
可愛い人よ なぜ
君なのだろう?
花より美しい 春はかぐわしい季節
愛 美しいもののすべて
人の形で 訪れたもの

これほど美しい 花
その色、香り
愛、夢、幻

これほど美しい 花
その色、香り
愛、夢、幻

わりと最近まで訳さずに残っていた曲です。「美しいもののすべて
人の形で 訪れたもの」というところは気に入っています。

Coisa mais bonita é você, assim, justinho você
E eu juro, eu não sei por que você
Você é mais bonita que a flor
Quem dera, a primavera da flor
Tivesse todo esse aroma de beleza que é o amor
Perfumando a natureza, numa forma de mulher

Porque tão linda assim não existe, a flor
Nem mesmo a cor não existe
E o amor, nem mesmo o amor existe
Porque tão linda assim não existe, a flor
Nem mesmo a cor não existe
E o amor, nem mesmo o amor existe

Chega de Saudade

想いあふれて

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

想いあふれて(ボサノヴァ日本語化計画)

悲しみよゆけ あの子に伝えておくれ
戻ってきてくれないと もう生きられない
胸にサウダージがあふれて 君といたときの喜び
美しい思い出も今は 今はない

もしもあの頃に戻れるなら 戻りたい
魚の数よりたくさん きみの唇にキスをする
この腕のなか 何度も 何度も抱きしめる
音のない 終わらない 限りない
藍の時間を君と過ごしたい

君なしの毎日はもうこりごり
僕なしの毎日を君は捨てて
君とともに毎日をすごしたい

よく指摘されるように、タイトルを直訳すると「サウダージなんか、もうたくさん」となのですが、「想いあふれて」という、よく知られた日本語タイトルに合わせて訳しました。それ以外は、わりとそのまま訳しているのではないかと思います。

Vai, minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer

Chega de saudade
A realidade é que sem ela não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Mas, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei na sua boca

Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim

Não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim

Não quero mais esse negócio de você longe de mim
Vamos deixar desse negócio de você viver sem mim

Carta ao Tom 74

トムへの手紙

Toquinho – Vinícius de Moraes

トムへの手紙(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたの歌ばかりいつも
歌っています 遠く離れたこの場所から
リオの空のトムへの手紙
イパネマは美しく 想いあふれて
ありがとう!

歌は今、時を超え海を越え
私の町で誰かに語りかける
悲しみ、涙さえ もっと輝いていた日々
あの頃 あの街

友だちよ 再び歌おう
あの愛を あの歌を
言葉は違っても

元の歌詞はヴィニシウスからジョビンへの手紙といった感じですが、異国の地でジョビンの曲を歌う日本人の歌になってしまっています。この歌詞をつくったのは2010年ころなので、「トムへの手紙2010」です。

Rua Nascimento Silva, 107
E você ensinando pra Elizeth
As canções de Canção do Amor Demais

Lembra que tempo feliz?
Ai, que saudade
Ipanema era só felicidade
Era como se o amor doesse em paz

Nossa famosa garota nem sabia
A que ponto a cidade turvaria
Esse Rio de amor, que se perdeu

Mesmo a tristeza da gente era mais bela
E, além disso, se via da janela
Um cantinho de céu e o Redentor

É, meu amigo, só resta uma certeza
É preciso acabar com essa tristeza
É preciso inventar de novo o amor

Rua Nascimento Silva, 107
E você ensinando pra Elizeth
As canções de Canção do Amor Demais

Lembra que tempo feliz?
Ai, que saudade
Ipanema era só felicidade
Era como se o amor doesse em paz

Nossa famosa garota nem sabia
A que ponto a cidade turvaria
Esse Rio de amor, que se perdeu

Mesmo a tristeza da gente era mais bela
E, além disso, se via da janela
Um cantinho de céu e o Redentor

É, meu amigo, só resta uma certeza
É preciso acabar com essa tristeza
É preciso inventar de novo o amor

Brigas Nunca Mais

喧嘩はよそう

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

喧嘩はよそう(ボサノヴァ日本語化計画)

笑顔が 涙になる 私が あなたを慰める
仲直りしよう あやまるから
今は少し我慢しよう
それから 私が泣く
こんどはあなたが慰めてくれるよ
愛はもっと深まるのさ
仲良くしよう 喧嘩はよそう

最近の自動翻訳は便利だし、おもしろい。Bom é mesmo amar em pazは「善は和を以て愛すべし」だそうです。意外というか、男女をちゃんと分けて恋の話として訳すのは苦手みたいです。確かに言われてみれば、歌詞のなかで性別がはっきりしているのは一カ所だけなんですが、私は異性愛として解釈してしまっているわけです。

Chegou, sorriu, venceu depois chorou
Então fui eu quem consolou sua tristeza
Na certeza de que o amor tem dessas fases más
E é bom para fazer as pazes, mas
Depois fui eu quem dela precisou
E ela então me socorreu
E o nosso amor mostrou que veio prá ficar

Mais uma vez por toda a vida
Bom é mesmo amar em paz
Brigas nunca mais