想いあふれて
Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes
悲しみよゆけ あの子に伝えておくれ
戻ってきてくれないと もう生きられない
胸にサウダージがあふれて 君といたときの喜び
美しい思い出も今は 今はない
もしもあの頃に戻れるなら 戻りたい
魚の数よりたくさん きみの唇にキスをする
この腕のなか 何度も 何度も抱きしめる
音のない 終わらない 限りない
藍の時間を君と過ごしたい
君なしの毎日はもうこりごり
僕なしの毎日を君は捨てて
君とともに毎日をすごしたい
よく指摘されるように、タイトルを直訳すると「サウダージなんか、もうたくさん」となのですが、「想いあふれて」という、よく知られた日本語タイトルに合わせて訳しました。それ以外は、わりとそのまま訳しているのではないかと思います。
Vai, minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer
Chega de saudade
A realidade é que sem ela não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai
Mas, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei na sua boca
Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim
Não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai
Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim
Não quero mais esse negócio de você longe de mim
Vamos deixar desse negócio de você viver sem mim