Pra Que Discutir Com Madame?

マダムとの喧嘩は何のため?

Haroldo Barbosa – Janet de Almeida

マダムとの喧嘩は何のため?(ボサノヴァ日本語化計画)

マダムはお嫌いなのさ
楽しいサンバ みんなのサンバ
マダム曰く俺たちの貧乏もサンバが悪いのさ
マダムはお嫌いなのさ お酒のんで騒ぐ奴
マダムにはサンバもガラクタ
くだらない音楽なのさ

嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさいね
嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさい

俺たちのサンバ響く カーニヴァルは街のオペラ
みんなで声を合わせて歌う
ブラジルのデモクラシー
マダムには分からないよ イカれてるんだ
おかしいよ ブラジルにとって
サンバはなくてはならないものなのに

ここで歌われているサンバ嫌いのマダムは実在し、マグダラ・ダ・ガマ・ヂ・オリヴェイラという名の新聞コラムニストだったらしいです。きっとサンバに批判的な記事でも書いていたのでしょうね。私がこれを訳したときには、もっと庶民的というか、近所の少しうるさいおばさまを想像していました。

Madame diz que a raça não melhora
Que a vida piora por causa do samba
Madame diz o que samba tem pecado
Que o samba, coitado, devia acabar
Madame diz que o samba tem cachaça
Mistura de raça, mistura de cor
Madame diz que o samba democrata
É música barata sem nenhum valor

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

No carnaval que vem também concorro
Meu bloco de morro vai cantar ópera
E na Avenida, entre mil apertos
Vocês vão ver gente cantando concerto
Madame tem um parafuso a menos
Só fala veneno, meu Deus, que horror
O samba brasileiro democrata
Brasileiro na batata é que tem valor

Eu Sambo Mesmo

僕のサンバ

Janet de Almeida

僕のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

踊らなくても 歌わなくても
誰もが それぞれのサンバ
パラパララ 僕のサンバ物真似じゃない
胸の奥から湧いたサンバ
だから体を揺らすのさ
今このサンバ感じてよ 僕のサンバ感じてよ

天の邪鬼はサンバ 素直に認めないけど
逃れることのできぬ魅力
心揺さぶるリズムの力と歌の力さ僕の
いつも頼りにしてるサンバ
今ここ 生きていることが
喜びのサンバ 僕のサンバ

大好きな曲です。最初のところは、「サンバが上手な人も、サンバが好きな人も、他人のサンバを見るのが好きな人もいる」。後半も含めると「サンバとのつきあい方は人それぞれ」という感じでしょうか。少し極端ですが、わかりやすく訳してみました。

Há quem sambe muito bem
Há quem sambe por gostar
Há quem sambe por ver os outros sambar
Mas eu não sambo para copiar ninguém
Eu sambo mesmo com vontade de sambar
Porque no samba eu sinto o corpo remexer
E é só no samba que eu sinto prazer

Há quem não goste de samba, não dá valor, não sabe compreender
O samba quente, harmonioso e buliçoso
Mexe com a gente e dá vontade de viver
A minoria diz que não gosta mas gosta
E sofre muito quando vê alguém sambar
Faz força, se domina, finge não estar
Tomadinho pelo samba, louco pra sambar

Eu Quero um Samba

ひきこもりのサンバ

Haroldo Barbosa – Janet de Almeida

ひきこもりのサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

夜はひとりの部屋で 歌う僕のサンバ
誰も聞いてないけど すばらしい 素敵な
すごい歌が 今生まれる
心空を舞うよ 朝が訪れるまで

ああ、サンバが終わると また悲しい
もう一度はじめから 歌い直すよ
ひきこもりの素敵なサンバだよ
心空を舞うよ

「自分ひとりだけのためのサンバ」というのは何なのかな? と思って、こんな風に訳してしまいました。ひきこもりだけでなく、ひとり孤独に何かをつくりつづけている人への賛歌のつもりです。「太陽が昇るまで」という歌詞の通り、何度も何度も繰り返して歌いたくなる曲だと思います。

Eu quero um samba feito só pra mim
Me acabar, me virar, me espalhar
Eu quero a melodia feita assim
Quero sambar, quero sambar
Quero sambar por que no samba eu sei que vou

Me acabar, me virar, me espalhar
A noite inteira até o Sol raiar
Ah quando o samba acaba
Eu fico triste então
Vai melancolia
Eu quero alegria dentro do meu coração