Eu Sambo Mesmo

僕のサンバ

Janet de Almeida

僕のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

踊らなくても 歌わなくても
誰もが それぞれのサンバ
パラパララ 僕のサンバ物真似じゃない
胸の奥から湧いたサンバ
だから体を揺らすのさ
今このサンバ感じてよ 僕のサンバ感じてよ

天の邪鬼はサンバ 素直に認めないけど
逃れることのできぬ魅力
心揺さぶるリズムの力と歌の力さ僕の
いつも頼りにしてるサンバ
今ここ 生きていることが
喜びのサンバ 僕のサンバ

大好きな曲です。最初のところは、「サンバが上手な人も、サンバが好きな人も、他人のサンバを見るのが好きな人もいる」。後半も含めると「サンバとのつきあい方は人それぞれ」という感じでしょうか。少し極端ですが、わかりやすく訳してみました。

Há quem sambe muito bem
Há quem sambe por gostar
Há quem sambe por ver os outros sambar
Mas eu não sambo para copiar ninguém
Eu sambo mesmo com vontade de sambar
Porque no samba eu sinto o corpo remexer
E é só no samba que eu sinto prazer

Há quem não goste de samba, não dá valor, não sabe compreender
O samba quente, harmonioso e buliçoso
Mexe com a gente e dá vontade de viver
A minoria diz que não gosta mas gosta
E sofre muito quando vê alguém sambar
Faz força, se domina, finge não estar
Tomadinho pelo samba, louco pra sambar


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です