Treze De Ouro

金の13

Herivelto Martins – Marino Pinto

金の13

魔法が使えると噂もあるよ
胸元の金の首飾りは13

金曜日の晩にたくさんの蝋燭
遅くまで何をしている?

手相を読み悲しそうな顔で
「愛する人、失うかもね」

「お皿が割れたなら幸せが
長続きせず終わる徴さ」

茶柱を見つめて祈るのは
「健康も恋愛も
すべてつながってる」
黒い猫に会うといつも嬉しそう

この曲については情報が少なく、よく分かりませんでした。いろいろ間違っていたら教えてください。呪い師のような、占い師のような黒人女性を歌っていると思います。タイトルの「金の13」は、13の形を象ったネックレスではないでしょうか。ちょっとこわいような、謎めいた魅力があるチャーミングな女性をイメージしました。日本にそんな人いないよと思うのですが、なぜかひとりぱっと思い浮かびました。というわけで、尊敬するミュージシャンである Taku Akemi (Shoomy)さんに、こっそりと捧げます。 

Ela tem um treze de ouro
Pendurado no pescoço
Sexta feira só vai dormir
Depois das três da madrugada

E acende tanta vela
Não sei pra quem segunda feira
Eu desconfio que essa nega
É macumbeira

Tem nos pés um par de calos
Que prevê a chuva
Já leu na minha mão
Que vai ficar viúva

Se alguém sem querer
Quebra um prato ou um copo ela diz
Você vai ficar rico
E não demora muito

Se entornam bebida na mesa
Diz que é sinal de muita saúde
De felicidade
Em tudo vê assombração
Se encontra um gato preto
Dá doce pra Cosmo e Damião

Segredo

深い海の秘密

Marino Pinto – Herivelto Martins

深い海の秘密(ボサノヴァ日本語化計画)

知らぬが仏だよ
過去は変わらぬ 語らぬものだよ
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な秘密 探すのは およしなさい
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な愛を 壊さないで

不幸せが扉をたたき
愛が窓から逃げていった
ああ幸せが終わってしまった
生きていけない もはや
恋にきく 薬はないのか
誰のせいにもできないね

正確には、「魚は網のなかに、秘密は箱(壁)のなかに」ということなのですが、なんとなく深海にある秘密めいた魚たちを思い浮かべてしまうのは、秘密というものの魅力ゆえでしょうか。実はこれまであまり注目してこなかった曲なのですが、やってみて好きになりました。

Teu mal é comentar o passado
Ninguém precisa saber
Do que houve entre nós dois
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes

Não deixe que males pequeninos
Venham transtornar o nosso destino
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes
Primeiro é preciso julgar pra depois condenar

Quando o infortúnio nos bater à porta
E o amor nos foge pela janela
A felicidade para nós está morta
E não se pode viver sem ela
Para o nosso mal não há remédio, coração
Ninguém tem culpa da nossa desunião

Preconceito

差別

Marino Pinto – Wilson Batista

差別

南生まれだと肌が黒いとか
言わないでくれ
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで

同じ生まれとか肌の色とか
なぜ気にするの?
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで

お城みたいな君の家、出よう
月明かりの夜は恋の時間さ
愛する心と痛みはひとつ
このサンバと同じさ 色などないよ

南生まれだと肌が黒いとか
言わないでくれ
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで


うさぎ小屋みたいな僕の家だけど
月明かりの夜(よ)は恋の時間さ
愛する心と 痛みはひとつ
このサンバと同じさ 色などないよ

差別や偏見といった感じのタイトルですが、ロマンチックな恋の歌でもあります。この曲をつくったWilson Batistaというサンビスタは、Palpite InfelizFeitiço da Vilaなどの曲を通してノエル・ホーザと歌による論争(?)を繰り広げたでも知られています。もしかしたら人種や階級といったものが背後にあったんじゃないかとも想像しますが、詳しいことはわかりません。もしご存知の方がいたら教えてください。

Eu nasci num clima quente
Você diz à toda gente
Que eu sou moreno demais
Não maltrate o seu pretinho
Que lhe faz tanto carinho
E, no fundo, é um bom rapaz

Você vem de um palacete
Eu nasci num barracão
Sapo namorando a lua
Numa noite de verão
Eu vou fazer serenata
Eu vou cantar minha dor
Meu samba, vai, diz a ela
Que o coração não tem cor

Aos Pés da Cruz

十字架のもとで

Marino Pinto – Zé da Zilda

十字架のもとで(ボサノヴァ日本語化計画)

永久(とわ)の愛を 十字架の下
跪いて誓ったはずだよ
騙したのか? 嘘をついて
神様でも多分 怒るよ

あてにならないね 心のなかのことは
いい加減なものなのだね
すぐに忘れるくらいのことならば
約束なんてそもそも しないでくれよ

ブラジルの曲はキリスト教用語が結構出てくるので、どこまで訳すか迷いますが、大抵「神様」くらいで誤魔化しています。

Aos pés da Santa Cruz
Você se ajoelhou
E em nome de Jesus
Um grande amor você jurou

Jurou mas não cumpriu
Fingiu e me enganou
Pra mim você mentiu
Pra Deus você pecou

O coração tem razões
Que a própria razão desconhece
Faz promessas e juras depois esquece

Seguindo esse princípio
Você também prometeu
Chegou até a jurar um grande amor
Mas depois esqueceu