No Tabuleiro da Baiana

信濃の国でお茶を

Ary Barroso

信濃の国でお茶を(ボサノヴァ日本語化計画)

信濃の国で飲んだ(信濃娘が淹れた)
お茶と野沢菜 味噌漬け 酢漬け おやき
お茶うけといえば 漬物が 欠かせない

あの歌を歌おうよ
松本 伊那佐久 善光寺 四つの平
海こそ ないけど他に 足りないものなんてないでしょ?
かならず 君の心を 掴んでもう離さないよ

御嶽 乗鞍 浅間
信濃の山は 美しすぎる
いつか 君と信濃の国でお茶を飲み語り合おう

バイーア料理の連呼ではじまる曲です。これを長野県におきかえたら、まったく内容も趣旨も異なる歌になってしまいました。原詩のほうは後半に行くにしたがって、恋のダークな側面もでてきますが、それも訳せていません。バイーア娘と長野娘の違いといいましょうか………。まったく弁解の余地がなく、申し訳ございません。ちなみに、「あの歌」というのは、長野県民なら誰もが歌えるといわれる「信濃の国」であり、「松本 伊那佐久 善光寺 四つの平」などのフレーズはそこから拝借してきております(それがどうした)。

No tabuleiro da baiana tem
Vatapá, oi
Caruru
Mungunzá
Tem umbu
Pra ioiô
Se eu pedir você me dá
O seu coração
Seu amor de iaiá

No coração da baiana tem
Sedução
Canjerê
Ilusão
Candomblé
Pra você

Juro por Deus
Pelo senhor do Bonfim
Quero você, baianinha, inteirinha pra mim
Sim, mas depois, o que será de nós dois?
Seu amor é tão fugaz, enganador

Tudo já fiz
Fui até num canjerê
Pra ser feliz
Meus trapinhos juntar com você
E depois vai ser mais uma ilusão
Que no amor quem governa é o coração

子どもと2人で歌っているヴァージョンです

Canta Brasil

カンタ・ブラジル

Alcyr Pires Vermelho – David Nasser

カンタ・ブラジル(ボサノヴァ日本語化計画)

深い夜の森に響くリズム
黒い肌が歌う悲しみ、涙
白い肌、ささやく恋の歌
まざり合うたくさんの声

ブラジル、南の国から甘くて優しい
声が聞こえるよ、情熱の歌
空、美しき青、水彩画の青
na aquarela do brasil 北も南も
聞かせておくれ
人々の祈り 大地の響き 川の流れも OH!
この声が今 空から森へ 海から街へ
歌おう、ともに、Canta Brasil

訳したときには、こんな文章を書いています。↓
hiyokomame.com/ottnet/blog/2008/10/03/ナショナリストのサンバ/

As selvas te deram nas noites teus ritmos bárbaros
E os negros trouxeram de longe reservas de pranto
Os brancos falaram de amor em suas canções
E dessa mistura de vozes nasceu o teu canto
Brasil, minha voz enternecida
Já adorou os seus brasões
Na expressão mais comovida
Das mais ardentes canções
Também na beleza desse céu
Onde o azul é mais azul
Na aquarela do Brasil
Eu cantei de norte a sul
Mas agora o teu cantar
Meu Brasil, quero escutar
Nas preces da sertaneja
Nas ondas do rio-mar
Oh, esse rio turbilhão
Entre selvas de rojão
Continente a caminhar
No céu, no mar, na terra
Canta Brasil!
No céu, no mar, na terra
Canta Brasil!
No céu, no mar, na terra
Canta Brasil!
No céu, no mar, na terra
Canta Brasil!

Candeias

カンデイアス

Edu Lobo

カンデイアス(ボサノヴァ日本語化計画)

愛する場所 あなたのカンデイアス
愛するあなたがいるから
離れ行く土地に未練はないよ
懐かしい思い出話もないし
シダの葉の揺れるあの浜に戻る
輝ける月の 真っ白な光照らす
あなたの透明な瞳のなかには
あるのさ 望むもののすべてが

愛する場所 あなたのカンデイアス
愛するあなたがいるから
離れ行く土地に未練はないよ
懐かしい思い出話もないし
今すぐ帰ろう あの遠い場所が
どこにあるのか 波間を揺れる船
白い巡礼は 幻のバイーア
白いろうそくの 幻はバイーア

エドゥ・ロボの曲ですが、ガル・コスタも歌っていますね。訳もむずかしく、歌うのも苦労した記憶があります。

Aínda hoje vou-me embora pra Candeias
Ainda hoje meu amor eu vou voltar
Da terra nova nem saudade vou levando
Pelo contrário, pouca história pra contar

Quero ver a lua vindo
Por detrás da samambaia
Rede de palha se abrindo
Em cada palmo de praia
Quero ver a lua branca
Clareando como um dia
E nos teus olhos de espanto

Tudo quanto eu mais queria
Aínda hoje vou-me embora pra Candeias
Aínda hoje meu amor eu vou voltar
Da terra nova nem saudade vou levando
Pelo contrário, pouca história pra contar

E nas sombras lá de longe
Lá onde o céu principia
Quero ver mestre proeiro
No remo e na valentia
Procissão de velas brancas
No sentido da Bahia

Avarandado

まだ見ぬ夜明け

Caetano Veloso

まだ見ぬ夜明け(ボサノヴァ日本語化計画)

まだ見ぬ夜明けは 遙かな街から
あなたと出会った 海まで続いてた

椰子の木が揺れる 月が消えた夜に
まだ見ぬ朝日を
歌が呼んでいる 歌が呼んでいる

夜明けの海から あなたが暮らした
ベランダがついてた
今は 懐かしいあの家へ
懐かしいあの家へ 懐かしいあの家へ

この歌詞を読むと、なぜかポール・デルヴォーの絵を思い出します。南国のデルヴォー。幻想的な風景ですが、意味はよくわかりません。むしろ、ア行の多い音の響きのほうが重要なのかもしれません。Avarandadoは「ベランダのある家」というような意味みたいです。私のイメージでは夜の集合住宅のベランダなのですが、うまくその感じを訳せず、最後が懐かしくて温かい昼間のイメージになってしまいました。
参考サイト:http://bossapedia.blog.fc2.com/blog-entry-226.html

Cada palmeira da estrada
Tem uma moça recostada
Uma é minha namorada
E essa estrada vai dar no mar

Cada palma enluarada
Tem que estar quieta, parada
Qualquer canção, quase nada
Vai fazer o sol levantar
Vai fazer o dia nascer

Namorando a madrugada
Eu e minha namorada
Vamos andando na estrada
Que vai dar no avarandado do amanhecer
Que vai dar no avarandado do amanhecer
No avarandado do amanhecer
No avarandado do amanhecer