Treze De Ouro

金の13

Herivelto Martins – Marino Pinto

金の13

魔法が使えると噂もあるよ
胸元の金の首飾りは13

金曜日の晩にたくさんの蝋燭
遅くまで何をしている?

手相を読み悲しそうな顔で
「愛する人、失うかもね」

「お皿が割れたなら幸せが
長続きせず終わる徴さ」

茶柱を見つめて祈るのは
「健康も恋愛も
すべてつながってる」
黒い猫に会うといつも嬉しそう

この曲については情報が少なく、よく分かりませんでした。いろいろ間違っていたら教えてください。呪い師のような、占い師のような黒人女性を歌っていると思います。タイトルの「金の13」は、13の形を象ったネックレスではないでしょうか。ちょっとこわいような、謎めいた魅力があるチャーミングな女性をイメージしました。日本にそんな人いないよと思うのですが、なぜかひとりぱっと思い浮かびました。というわけで、尊敬するミュージシャンである Taku Akemi (Shoomy)さんに、こっそりと捧げます。 

Ela tem um treze de ouro
Pendurado no pescoço
Sexta feira só vai dormir
Depois das três da madrugada

E acende tanta vela
Não sei pra quem segunda feira
Eu desconfio que essa nega
É macumbeira

Tem nos pés um par de calos
Que prevê a chuva
Já leu na minha mão
Que vai ficar viúva

Se alguém sem querer
Quebra um prato ou um copo ela diz
Você vai ficar rico
E não demora muito

Se entornam bebida na mesa
Diz que é sinal de muita saúde
De felicidade
Em tudo vê assombração
Se encontra um gato preto
Dá doce pra Cosmo e Damião

Segredo

深い海の秘密

Marino Pinto – Herivelto Martins

深い海の秘密(ボサノヴァ日本語化計画)

知らぬが仏だよ
過去は変わらぬ 語らぬものだよ
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な秘密 探すのは およしなさい
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な愛を 壊さないで

不幸せが扉をたたき
愛が窓から逃げていった
ああ幸せが終わってしまった
生きていけない もはや
恋にきく 薬はないのか
誰のせいにもできないね

正確には、「魚は網のなかに、秘密は箱(壁)のなかに」ということなのですが、なんとなく深海にある秘密めいた魚たちを思い浮かべてしまうのは、秘密というものの魅力ゆえでしょうか。実はこれまであまり注目してこなかった曲なのですが、やってみて好きになりました。

Teu mal é comentar o passado
Ninguém precisa saber
Do que houve entre nós dois
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes

Não deixe que males pequeninos
Venham transtornar o nosso destino
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes
Primeiro é preciso julgar pra depois condenar

Quando o infortúnio nos bater à porta
E o amor nos foge pela janela
A felicidade para nós está morta
E não se pode viver sem ela
Para o nosso mal não há remédio, coração
Ninguém tem culpa da nossa desunião

Izaura

イザウラ

Herivelto Martins – Roberto Roberti

イザウラ(ボサノヴァ日本語化計画)

あーややー 行かなきゃ 今日は仕事だよ
あたたかい君の腕の中を出られないよ
(出かけなきゃ)
あーややー イザウラ 今日は仕事だよ
あたたかい君の胸の中で眠りたいよ

仕事は義務さ みんな働く
おおイザウラ 許してよ 週末は戻る
君は素敵さ 離れたくない
君が望むなら いつまでもここにいたいよ

奇蹟的なくらいシンプルで可愛い歌だと思いますので、あまり大きな変更などは加えていません。

Ai, ai, ai, Izaura
Hoje eu não posso ficar
Se eu cair nos seus braços
Não há despertador
Que me faça acordar
Eu vou trabalhar

O trabalho é um dever
Todos devem respeitar
Oh! Izaura, me desculpe
No domingo eu vou voltar
Seu carinho é muito bom
Ninguém pode contestar
Se você quiser eu fico
Mas vai me prejudicar
Eu vou trabalhar

Ave Maria no Morro

モーホのアヴェ・マリア

Herivelto Martins

モーホのアヴェ・マリア

貧しい人たちの街 僕らのあのモーホ 住めば都
華やかな幸せはないけど 丘にのぼれば 天国も近い(天国も見える)
朝焼けも 夕暮れも 美しい
輝く空 鳥たちも歌う
丘には祈りの声が響く アヴェ・マリア
丘には祈りの声が響く アヴェ・マリア

サン・パウロは低湿地に貧しい人が住み、リオは水のない丘(モーホ)に貧しい人が住んだということらしいです。生活は苦しいけれど美しい場所、「天国に近い」というのはそういうことなのでしょうか。

Barracão de zinco
Sem telhado, sem pintura
Lá no morro
Barracão é bangalô

Lá não existe
Felicidade de arranha-céu
Pois quem mora lá no morro
Já vive pertinho do céu

Tem alvorada, tem passarada
Alvorecer
Sinfonia de pardais
Anunciando o anoitecer

E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece ave Maria
E o morro inteiro no fim do dia
Reza uma prece ave Maria

Ave Maria
Ave Maria
E quando o morro escurece
Elevo a Deus uma prece
Ave Maria