Não Vou Pra Casa

おうちには帰らない

Antonio Almeida – Roberto Roberti

おうちには帰らない(ボサノヴァ日本語化計画)

まだ帰るには早すぎる
サンバは朝まで続くよ
ましてや恋が見つかれば
帰るわけなどないよ

今はサンバに夢中で 朝までうちには
帰らないから よろしく
ましてあの娘と踊れるなら おうちに帰る
つもりなどないよ ないよ

私にとってはお気に入りの曲であり、一貫して演奏頻度は高いです。ところで、原詩に出てくるsamba rasgadoがよくわかりませんが、1930年代くらいにサンバのサブジャンルとして使われた言葉のようです。均整のとれたリズムを強調した、たぶん当時はお洒落な音楽だったんじゃないかと想像しています(サンバ・ハスガードという名の曲をカルメン・ミランダが歌っており、後にガル・コスタもカバーしています)。

Só vou pra casa quando o dia clarear
Eu sou do samba, pois o samba me criou
Se por acaso, um grande amor eu arranjar
Não vou pra casa, não vou, não vou

Só vou pra casa quando o dia clarear
Eu sou do samba, pois o samba me criou
Se por acaso, um grande amor eu arranjar
Não vou pra casa, não vou, não vou

Eu sou do samba rasgado
Do samba bem ritmado
Que deixa a gente cansado de batucar
Mas se na roda de samba
Eu encontrar um amor
Aí, é que eu não vou pra casa não, senhor

Izaura

イザウラ

Herivelto Martins – Roberto Roberti

イザウラ(ボサノヴァ日本語化計画)

あーややー 行かなきゃ 今日は仕事だよ
あたたかい君の腕の中を出られないよ
(出かけなきゃ)
あーややー イザウラ 今日は仕事だよ
あたたかい君の胸の中で眠りたいよ

仕事は義務さ みんな働く
おおイザウラ 許してよ 週末は戻る
君は素敵さ 離れたくない
君が望むなら いつまでもここにいたいよ

奇蹟的なくらいシンプルで可愛い歌だと思いますので、あまり大きな変更などは加えていません。

Ai, ai, ai, Izaura
Hoje eu não posso ficar
Se eu cair nos seus braços
Não há despertador
Que me faça acordar
Eu vou trabalhar

O trabalho é um dever
Todos devem respeitar
Oh! Izaura, me desculpe
No domingo eu vou voltar
Seu carinho é muito bom
Ninguém pode contestar
Se você quiser eu fico
Mas vai me prejudicar
Eu vou trabalhar