Você e Eu

あなたと私

Carlos Lyra – Vinícius de Moraes

あなたと私(ボサノヴァ日本語化計画)

呼ばれても行かないよ僕は
頼まれても 脅されても行かない
賑やかなパーティーにはもう
行かない 行きたくない
行かれない 行けない

だから僕のこと 悪く言うがいい
もう年寄りだと笑えばいいのさ
みんなからどう思われようと
いっこうに気にならないよ
あなたがいれば (あなたと私)

たぶん、原詩はモテる男が軽く女性を喜ばせるために言っているのではないかと思いますが、私が歌うと本当にパーティーには行きたくない感じです(笑)。なので気に入っていて、よく歌っています。

Podem me chamar
E me pedir, e me rogar
E podem mesmo falar mal
Ficar de mal, que não faz mal

Podem preparar milhões de festas ao luar
Que não vou ir, melhor nem pedir
Eu não vou ir, não quero ir

E também podem me intrigar
E até sorrir, e até chorar
E podem mesmo imaginar
O que melhor lhes parecer

Podem espalhar
Que estou cansado de viver
E que é uma pena
Para quem me conheceu
Eu sou mais você e eu

Eu sou mais você e eu

Se É Tarde Me Perdoa

今さらごめんね

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

今さらごめんね(ボサノヴァ日本語化計画)

今さら わかった
君が知っていた
人生の素晴らしさ
今さら 遅いよね
いつも嘘でごまかして
逃げていた
今さら ごめんね
愛がまぼろしと消える
夜が明けた
ひとり疲れて
ようやく気づいた

とにかく謝っているという感じの歌です。それも、どうやら待ち合わせに少し遅れたとかいうレベルではないようです。

Se é tarde me perdoa
Mas eu não sabia que você sabia
Que a vida é tão boa
Se é tarde, me perdoa
Eu cheguei mentindo
Eu cheguei partindo
Eu cheguei à toa
Se é tarde, me perdoa
Trago desencantos
De amores tantos pela madrugada
Se é tarde me perdoa
Vinha só cansado

Saudade Fêz Um Samba

サウダージがつくったサンバ

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

サウダージがつくったサンバ

別れたあなたを歌ってる
この美しいサンバは僕のものさ
痛みは感じる人のものなので
あなたの代わりにサウダージがつくった歌さ
(サウダージがつくってくれた)

あなたが去って歌は残る
この美しいサンバは僕のものさ
悲しみ感じる人が歌うのさ
喧嘩はやめよう
サウダージがつくったサンバ歌おう
Saudade Fez um samba em seu lugar

このサンバは明らかにあなたのことを歌っているんだけど、それを認めたくないという解釈なのですが、あっているかどうか自信はありません。どっちが悪いかを言い合いながら、ついでに歌の帰属を争っているような、面白い歌になるとよいのですが、なかなか難しいです。

Deixa que o meu samba
Sabe tudo sem você
Não acredito que o meu samba
Só dependa de você
A dor é minha em mim doeu
A culpa é sua o samba é meu
Então não vamos mais brigar
Saudade fez um samba em seu lugar

Maria Ninguém

ありふれたマリア

Carlos Lyra

ありふれたマリア(ボサノヴァ日本語化計画)

もしかしたら誰かほかの
人と出会っていたかしら
でもあなたのかわりになる人は
いないだろう

マリアなら ありふれた名前だが
あなたはぼくが ただひとり愛したマリアだよ
マリアなら ほかにも知ってるけど
冷たい他のたくさんのマリアたちとは合わない
マリアは特別なマリアさ
マリアだけがかけがえのない

マリアなら ありふれた名前だが
あなたは誰も まだ見たことのないマリアだよ
マリアなら ありふれた名前だが
あなたはぼくが ただひとり愛したマリアだよ

空耳度の高い曲ですが、わりと忠実に訳しています。原詩に出てくるジョアンとともにマリアはありふれた名前の代表。歌としても実に平凡な内容を歌っているわけですが、だからこそぐっとくるということもあると思います。

Pode ser que haja uma melhor, pode ser
Pode ser que haja uma pior, muito bem
Mas igual à Maria que eu tenho

No mundo inteirinho igualzinha não tem
Maria ninguém, é Maria e é Maria meu bem

Se eu não sou João de nada
Maria que é minha é Maria ninguém
Maria ninguém é Maria como as outras também

Só que tem que ainda é melhor do que muita Maria que há por aí
Marias tão frias cheias de manias, marias vazias pro nome que tem
Maria ninguém é um dom que muito homem não tem

Haja visto quanta gente que chama Maria e Maria não vem

Maria ninguém, é Maria e é Maria meu bem
Se eu não sou João de nada
Maria que é minha é Maria ninguém

Marcha da Quarta Feira de Cinzas

灰の水曜日のマルシャ

Carlos Lyra – Vinícius de Moraes

灰の水曜日のマルシャ(ボサノヴァ日本語化計画)

月曜日はカルナヴァル 火曜日はカルナヴァル
でも今朝は祭りのあと 水曜日 それは灰の水曜日
誰もいない街 歌声消えた街
昨日までは笑顔が 溢れてた 音楽が溢れてた
歌を私たちに 今こそたくさんの 愛と喜び 平和の歌
悲しみもいつか きっと終わるだろう
微笑みは 希望の日はのぼるだろう 幸せは戻るだろう
青空見上げれば 輝ける世界に まだ見ぬ愛が溢れている
もう一度カルナヴァル 懐かしいカルナヴァル
美しいあのマルシャ 歌ってた
あのときの あの歌を あのときの あの歌を

カーニバルの日程とこの「灰の水曜日」の関係は何度説明を聞いても忘れてしまうのですが、ものすごく単純化するとカーニバルが終わって悲しい日ということのようです。またカーニバルと直接関係はなくても、「灰の水曜日」はカトリックにおいて「死と痛悔の必要を想起させる」日らしく、こういう苦々しい歌になってしまうのかもしれません。この歌を録音したときのメモはここにあります。

Acabou nosso carnaval
Ninguém ouve cantar canções
Ninguém passa mais
Brincando feliz
E nos corações
Saudades e cinzas
Foi o que restou

Pelas ruas o que se vê
É uma gente que nem se vê
Que nem se sorri
Se beija e se abraça
E sai caminhando
Dançando e cantando
Cantigas de amor

E no entanto é preciso cantar
Mais que nunca é preciso cantar
É preciso cantar e alegrar a cidade

A tristeza que a gente tem
Qualquer dia vai se acabar
Todos vão sorrir
Voltou a esperança
É o povo que dança
Contente da vida
Feliz a cantar

Porque são tantas coisas azuis
E há tão grandes promessas de luz
Tanto amor para amar de que a gente nem sabe

Quem me dera viver pra ver
E brincar outros carnavais
Com a beleza
Dos velhos carnavais
Que marchas tão lindas
E o povo cantando
Seu canto de paz
Seu canto de paz

Lobo Bobo

ロボ・ボボ(間抜けな狼)

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

ロボ・ボボ(ボサノヴァ日本語化計画)

あるとき狼 おなかはペコペコ
狙いを定めたのは 浜辺のあの子
赤ずきんに近づき 声をかけてみる
「可愛い水着だね」 答えはなし
「男どもの話を聞いちゃだめよ」
と赤ずきんのお祖母さん

歌えど 愛を語れど
悲しい顔して
お願いいしてみてもダメ

赤ずきんに恋した 狼の牙は
とろけてしまったの いつのまにか
首輪をして 悪さもせずに
赤ずきんと一緒に暮らしてる

お気楽な大人向けのファンタジーということで、すごくボサノヴァっぽい曲のひとつかもしれません。よく子どものライブで歌いましたが、幸いこの歌詞の意味を質問してくるような、ませた子どもにはまだ出会ったことはありません(聞かれてもたぶん分からない)。

Era uma vez um lobo mau
Que resolveu jantar alguém
Estava sem vintém
Mas arriscou
E logo se estrepou

Um chapeuzinho de maiô
Ouviu buzina e não parou
Mas lobo mau insiste
E faz cara de triste
Mas chapeuzinho ouviu
Os conselhos da vovó
Dizer que não pra lobo
Que com lobo não sai só

Lobo canta, pede
Promete tudo, até amor
E diz que fraco de lobo
É ver um chapeuzinho de maiô

Mas chapeuzinho percebeu
Que o lobo mau se derreteu
Pra ver você que lobo
Também faz papel de bobo

Só posso lhe dizer
Chapeuzinho agora traz
O lobo na coleira
Que não janta nunca mais

Lobo bobo

Coisa Mais Linda

美しい人よ

Carlos Lyra – Vinícius de Moraes

美しい人よ(ボサノヴァ日本語化計画)

美しい人よ なぜ
可愛い人よ なぜ
君なのだろう?
花より美しい 春はかぐわしい季節
愛 美しいもののすべて
人の形で 訪れたもの

これほど美しい 花
その色、香り
愛、夢、幻

これほど美しい 花
その色、香り
愛、夢、幻

わりと最近まで訳さずに残っていた曲です。「美しいもののすべて
人の形で 訪れたもの」というところは気に入っています。

Coisa mais bonita é você, assim, justinho você
E eu juro, eu não sei por que você
Você é mais bonita que a flor
Quem dera, a primavera da flor
Tivesse todo esse aroma de beleza que é o amor
Perfumando a natureza, numa forma de mulher

Porque tão linda assim não existe, a flor
Nem mesmo a cor não existe
E o amor, nem mesmo o amor existe
Porque tão linda assim não existe, a flor
Nem mesmo a cor não existe
E o amor, nem mesmo o amor existe