ロボ・ボボ(間抜けな狼)
Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli
あるとき狼 おなかはペコペコ
狙いを定めたのは 浜辺のあの子
赤ずきんに近づき 声をかけてみる
「可愛い水着だね」 答えはなし
「男どもの話を聞いちゃだめよ」
と赤ずきんのお祖母さん
歌えど 愛を語れど
悲しい顔して
お願いいしてみてもダメ
赤ずきんに恋した 狼の牙は
とろけてしまったの いつのまにか
首輪をして 悪さもせずに
赤ずきんと一緒に暮らしてる
お気楽な大人向けのファンタジーということで、すごくボサノヴァっぽい曲のひとつかもしれません。よく子どものライブで歌いましたが、幸いこの歌詞の意味を質問してくるような、ませた子どもにはまだ出会ったことはありません(聞かれてもたぶん分からない)。
Era uma vez um lobo mau
Que resolveu jantar alguém
Estava sem vintém
Mas arriscou
E logo se estrepou
Um chapeuzinho de maiô
Ouviu buzina e não parou
Mas lobo mau insiste
E faz cara de triste
Mas chapeuzinho ouviu
Os conselhos da vovó
Dizer que não pra lobo
Que com lobo não sai só
Lobo canta, pede
Promete tudo, até amor
E diz que fraco de lobo
É ver um chapeuzinho de maiô
Mas chapeuzinho percebeu
Que o lobo mau se derreteu
Pra ver você que lobo
Também faz papel de bobo
Só posso lhe dizer
Chapeuzinho agora traz
O lobo na coleira
Que não janta nunca mais
Lobo bobo