A Felicidade

あわせ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

しあわせ(ボサノヴァ日本語化計画)

悲しみには 終わりがない
ああ 儚き幸せは 花びらの滴のよう
揺れては 光り消える 恋する涙のよう

ああ 貧しい人の幸せは
祭りの夢のなか 毎日の生活も
この日今だけは忘れる ファンタジー
王様 姫君 海賊 最後の夜を踊る

悲しみには 終わりがない
ああ 儚き幸せは 空を舞う羽のように
風よふけ 短い命 遠くへ運んでくれ

ああ ぼくの夢見る幸せは 君のその目のなか
夜が明ける 時はすぎる
お願い今だけは目をさまさないでほしい
喜びとともに明日は 新しい風が吹くよ

悲しみには……

わりと直訳に近いと思います。日本人には「ファンタジー」と聞えてしまうfantasiaは、カーニヴァルで着る衣装のことらしいです。「王様 姫君 海賊」の部分がそれにあたります。

Tristeza não tem fim
Felicidade, sim

A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar

A felicidade do pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento do sonho
Pra fazer a fantasia de rei, ou pirata
Ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira

A felicidade é como gota de orvalho
Numa pétala de flor
Brilha tranqüila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor

A minha felicidade está brilhando
Nos olhos da minha namorada
É como esta noite
Passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo por favor
Pra que ela acorde alegre como o dia
Oferecendo beijos do amor
Tristeza nao tem fim