You Do Something to Me

どんな魔法使った?

Cole Porter

どんな魔法使った?(ボサノヴァ日本語化計画)

今私は君に溺れているの?
教えてくれ
どんな魔法使った?
君に夢中
黒魔術か ブードゥーか
いいよ 君になら
呪われてもいい

10年前くらいに一度訳していたのですが、すっかり忘れていて、最近もう一度挑戦しました。やっとできたところで、古い録音を見つけてびっくりしたという次第です(大丈夫か)。せっかくなので、今回のヴァージョンと比較してみてください。

なぜ こんなに君のことばかり 考えてる?
どんな魔法をかけたんだ?
催眠術 呪術 ブードゥー 黒魔術 巫術
あるいは 陰陽道?

基本的な嗜好は変わっていませんが、より不真面目になっていると感じます。気が向いたら、こちらも録音してみたいです。

You do something to me
Something that simply mystifies me
Tell me, why should it be?
You have the pow’r to hypnotize me
Let me live ‘neath your spell
Do do that voodoo that you do so well
For you do something to me
That nobody else can do!

Wave

Antônio Carlos Jobim

波(ボサノヴァ日本語化計画)

この世には 見えないものがある
心の目にしかうつらない
君は一人じゃないよ ここには愛があるのさ

残りのすべては海さ 言葉にならない波なのさ
この美しい音楽は 君のためにそこにある

そよ風が街に吹く やがて港を渡る

波はよ 夜の星空は とつぜん現れる 驚かす
君は一人じゃないよ ここには愛があるのさ

「ボサノヴァ日本語化計画」をはじまったのは『イパネマの娘』とこの曲があったからこそかもしれません。「ほいじゃま、ほいじゃま♪」「波はよ~♪」そういう鼻歌が起源なのです。ご存知の方も多いと思いますがもともとインストの曲であり、「Vou Te Contar(説明しよう)」というポルトガル語の歌は後でできたことになります。なのでアントニオ・カルロス・ジョビンの作詞も、そんな感じで(鼻歌的に)行われた可能性があると勝手に想像しています。ついでに、「落ち込んだ~♪」という空耳アワーにもシンパシーを感じます。

Vou te contar
Os olhos já não podem ver
Coisas que só o coração pode entender
Fundamental é mesmo o amor
É impossível ser feliz sozinho

O resto é mar
É tudo que não sei contar
São coisas lindas que eu tenho pra te dar
Vem de mansinho à brisa e me diz
É impossível ser feliz sozinho

Da primeira vez era a cidade
Da segunda, o cais e a eternidade

Agora eu já sei
Da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender
Enquanto a noite vem nos envolver

Da primeira vez era a cidade
Da segunda, o cais e a eternidade

Agora eu já sei
Da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender
Enquanto a noite vem nos envolver

Vou te contar

Você Vai Ver

見ていろ

Antônio Carlos Jobim

見ていろ(ボサノヴァ日本語化計画)

見ていろ
いつか君も 気づくだろう
戻ってと頼むだろう

戻れないのさ
君を好きな僕は
もう戻らない、あの頃には

だました
いつも僕をもてあそんだ
本気で 愛していた

夢を見ていた
不自由な心を
壊してくれた 自由をくれた
いつかは泣くことになる
見ていろ

失恋の歌は多くあれど、この歌い出しは、なかなかストレートで好感がもてます。「あなたが求めたのは喜びだけだった」というあたりなど、訳しきれていない部分があると感じます。

Você vai ver
Você vai implorar me pedir pra voltar
E eu vou dizer
Dessa vez não vai dar

Eu fui gostar de você
Dei carinho, amor pra valer
Dei tanto amor
Mas você queria só prazer

Você zombou
E brincou com as coisas mais sérias que eu fiz
Quando eu tentei
Com você ser feliz

Era tão forte a ilusão
Que prendia o meu coração
Você matou a ilusão
Libertou meu coração
Hoje é você que vai ter de chorar
Você vai ver

Você Não Sabe Amar

愛を知らず

Dorival Caymmi – Carlos Guinle – Hugo Lima

愛を知らず(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたは今でも愛を知らず
苦しむことなく生きてゆける

二人のことならいつのまにか
思い出に変わるだろう 気にしないで

二人のあいだには 何かが足りなくて
別れてよかったと思うはずさ

二人のことならいつのまにか
思い出に変わるだろう 気にしないで

ドリヴァル・カイミの美しい曲ですが、考えてみるとこれをご本人が歌っている録音は聴いたことがないかもしれません(7枚組のボックスセットにはディック・ファルネイの歌った録音が入ってました)。あまり、らしくない曲とも言えるのかもしれません。

Você não sabe amar, meu bem,
Não sabe o que é o amor
Nunca viveu, nunca sofreu,
E quer saber mais que eu
O nosso amor parou aqui
E foi melhor assim
Você esperava e eu também
Que fosse esse seu fim
O nosso amor não teve querida
as coisas boas da vida
E foi melhor para você
E foi também melhor pra mim

Você Já Foi à Bahia?

君はもうバイーアに行ったか?

Dorival Caymmi

君はもうバイーアに行ったか?(ボサノヴァ日本語化計画)

君はもうバイーア、行ったの? 行こう
誰もが一度は憧れるよ
まだなのかい? まだなんだ まだなら行こう
君はもうバイーア、行ったの? 行こう

食べ物は(美味い)人々も(素敵)
青い海(きれい) そしてサンバ、行こう
街を歩けば、古いサン・サルヴァドル
懐かしい香り、記憶のかけら
ただただ美しい、誰もが夢中さ
ああバイーアを見ずに死ぬのは惜しい

アリ・バホーゾの『サパテイロ通りの坂の下でNa Baixa do Sapateiro』と並び、ディズニーのアニメ『三人の騎士』にも使われている、こちらはドリヴァル・カイミの名曲です。

Você já foi à Bahia, nêga?
Não?
Então vá!
Quem vai ao “Bonfim”, minha nêga,
Nunca mais quer voltar.
Muita sorte teve,
Muita sorte tem,
Muita sorte terá
Você já foi à Bahia, nêga?
Não?
Então vá!
Lá tem vatapá
Então vá!
Lá tem caruru,
Então vá!
Lá tem munguzá,
Então vá!
Se “quiser sambar”
Então vá!

Nas sacadas dos sobrados
Da velha São Salvador
Há lembranças de donzelas,
Do tempo do Imperador.
Tudo, tudo na Bahia
Faz a gente querer bem
A Bahia tem um jeito,
Que nenhuma terra tem!

Você É Linda

ヴォセ・エ・リンダ

Caetano Veloso

♪音源準備中

蜂蜜に濡れた目から 落ちた滴
アカシア 黄金(きん)の房から
こぼれたのは 太陽のような

あなたのすべてが僕を深く惑わせる
歩いた後にはいつも 道はいつも
ため息ばかり

リンダ 綺麗な 幸せな人
この歌を あなたのために

あまりにも綺麗で 心のなか
波のような愛が押し寄せる
(波のように愛が高鳴るよ)

世界中の歌をすべて 本も 映画も
何もかも合わせたくらい 美しくて強い力
砂漠に隠れた井戸も 星空さえも
あなたの瞳のなかの輝きには 遠く及ばぬ

たくさんの美しいものを並べ、そのすべてよりもあなたが、と歌うすごい曲です。しかも、「芸者」やら「歌舞伎」やら、ちょっと変わった異国情緒も混じっています。個人的には思い入れのある曲ですが、ギターを弾きながらなかなかうまく歌えないこともあり、まだ日本語歌詞が一定していません。

Fonte de mel
Nos olhos de gueixa
Kabuki, máscara
Choque entre o azul
E o cacho de acácias

Luz das acácias
Você é mãe do sol
A sua coisa é toda tão certa
Beleza esperta
Você me deixa a rua deserta
Quando atravessa
E não olha pra trás

Linda
E sabe viver
Você me faz feliz
Esta canção é só pra dizer
E diz
Você é linda
Mais que demais
Você é linda sim
Onda do mar do amor
Que bateu em mim

Você é forte
Dentes e músculos
Peitos e lábios
Você é forte
Letras e músicas
Todas as músicas
Que ainda hei de ouvir

No Abaeté
Areias e estrelas
Não são mais belas
Do que você
Mulher das estrelas
Mina de estrelas
Diga o que você quer!

Você é linda
E sabe viver
Você me faz feliz
Esta canção é só pra dizer
E diz
Você é linda
Mais que demais
Você é linda sim
Onda do mar do amor
Que bateu em mim

Gosto de ver
Você no seu ritmo
Dona do carnaval
Gosto de ter
Sentir seu estilo
Ir no seu íntimo
Nunca me faça mal!

Linda
Mais que demais
Você é linda sim
Onda do mar do amor
Que bateu em mim
Você é linda
E sabe viver
Você me faz feliz
Esta canção é só pra dizer
E diz

Você e Eu

あなたと私

Carlos Lyra – Vinícius de Moraes

あなたと私(ボサノヴァ日本語化計画)

呼ばれても行かないよ僕は
頼まれても 脅されても行かない
賑やかなパーティーにはもう
行かない 行きたくない
行かれない 行けない

だから僕のこと 悪く言うがいい
もう年寄りだと笑えばいいのさ
みんなからどう思われようと
いっこうに気にならないよ
あなたがいれば (あなたと私)

たぶん、原詩はモテる男が軽く女性を喜ばせるために言っているのではないかと思いますが、私が歌うと本当にパーティーには行きたくない感じです(笑)。なので気に入っていて、よく歌っています。

Podem me chamar
E me pedir, e me rogar
E podem mesmo falar mal
Ficar de mal, que não faz mal

Podem preparar milhões de festas ao luar
Que não vou ir, melhor nem pedir
Eu não vou ir, não quero ir

E também podem me intrigar
E até sorrir, e até chorar
E podem mesmo imaginar
O que melhor lhes parecer

Podem espalhar
Que estou cansado de viver
E que é uma pena
Para quem me conheceu
Eu sou mais você e eu

Eu sou mais você e eu

Vivo Sonhando

夢見がちな私

Antônio Carlos Jobim

夢見がちな私

夢見がちな私は 夢を見る
時を忘れ今 夢を見る
確かめたいのさ どちらが好きなの?
星空の下で話したい でも

君は来ない 君はいつまでも
笑いさざめき 通りすぎゆく
今もここにいるよ 星空の下
一人で 夢を見る

「海、空、月明かり、愛、いろんなことをあなたと話したい」という、たしかに夢見がちな歌、そして名曲だと思います。私はあまりこれまで歌ってきませんでしたが、今後は夢見がちに歌っていきたいと思っています。

Vivo sonhando
Sonhando mil horas sem fim
Tempo em que vou perguntando
Se gostas de mim

Tempo de falar em estrelas
Falar de um mar
De um céu assim

Falar do bem que se tem
Mas você não vem, não vem
Você não vindo
Não vindo a vida tem fim

Gente que passa sorrindo
Zombando de mim
E eu a falar em estrelas
Mar, amor, luar

Una Mujer

或る女

Paul Misraki – Sixto Pondal Rios – Carlos Olivarial Riso – C. Olivare

或る女(ボサノヴァ日本語化計画)

愛に生きぬのならば
女とは呼べない
香ることなき花は
濡れた薪と同じ
ドアを開く鍵なら
口づけて奪うもの
燃えるような愛に身を焦がす
そして君は一人
女は どうして
夢見がちに恋するの?
愛に心捧げるもの
それが ウナ・ムヘール

映画音楽などでも知られるフランスの作曲家、ポール・ミスラキによるボレロです。1940年代半ばに彼は大戦の影響かアルゼンチンやブラジルで活躍しており、この曲はブエノスアイレスの劇場で上演されたミュージカルの劇中歌だったみたいです。私の大好きなアルゼンチンの作家、マヌエル・プイグもこの曲が大好きだったとか(イメージに合います)。それにしても、すごい歌詞ですね。あまりといえばあまりなので、私は「一人」というところを少し強調したりしましたが、そのような部分は原詩にはありません。

La mujer que
Al amor no se asoma
No merece llamarse mujer
Es cual flor que
No esparce su aroma
Como un leño que
No sabe arder
La passion has
Un magico idioma
Que con besos
Se debe aprender
Puesto que una mujer
Que no sabe querer
No merece llamarse mujer
La mujer debe ser
Soñadora coqueta y ardiente
Debe darse al amor
Con frenético ardor
Para ser una mujer.

Un Indio

インディオ

Caetano Veloso

インディオ(ボサノヴァ日本語化計画)

七色に輝いているあの星から
目の眩むような速さで君は降りてくる
南の大陸の真ん中で静かにその目を閉じて息を吸う
最後のインディオの国が滅びた後で
鳥たちの心 透明な水の滴
あらゆる文明よりもはるか前をはるか先にはるか遠く

今 その勇気を モハメド・アリに 垣間見る
誇り高きグアラニの 物語
沈黙と正義はブルース・リーの記憶に
音はリズム、フィリョス・ヂ・ガンディーと 今

確かな肉体のなかに彼はいる
すべての気体と固体と液体のなかに
あらゆる言葉、心、匂い、光と陰、色と音の磁場に
ふたつの大きな海から等距離の場所へ
輝く星から降りた一人のインディオ
この世の物事を明快な言葉で語ってくれるだろう

その瞬間に人々は初めて知るだろう
誰もが目を開き気づき驚くだろう
かけがえのない他者という名の自由が今もそこにあることを

「ひとりのインヂオ(アメリカ先住民=インディオ)が……」ではじまる壮大な叙事詩(?)です。我ながら怖い物知らずというかアホというか、自分で聴いても呆れます。でもアメリカ大陸の歴史は、私にとって人生の重要な隠れテーマのひとつなのです(大袈裟)。

Um índio descerá de uma estrela colorida, brilhante
De uma estrela que virá numa velocidade estonteante
E pousará no coração do hemisfério sul
Na América, num claro instante
Depois de exterminada a última nação indígena
E o espírito dos pássaros das fontes de água límpida
Mais avançado que a mais avançada das mais avançadas das tecnologias

Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá

Um índio preservado em pleno corpo físico
Em todo sólido, todo gás e todo líquido
Em átomos, palavras, alma, cor
Em gesto, em cheiro, em sombra, em luz, em som magnífico
Num ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico
Do objeto-sim resplandecente descerá o índio
E as coisas que eu sei que ele dirá, fará
Não sei dizer assim de um modo explícito

Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá

E aquilo que nesse momento se revelará aos povos
Surpreenderá a todos não por ser exótico
Mas pelo fato de poder ter sempre estado oculto
Quando terá sido o óbvio

Trolley Song

トローリー・ソング

Hugh Martin – Ralph Blan

トローリー・ソング(ボサノヴァ日本語化計画)

(冒頭省略)

チンチン電車が行く
リンリンベルが鳴る
あーやーやー心も 一緒にガタゴト走るよ
ぐんぐんぐん進むよ ピウィー
がたんがたん揺れながら
あーやーやー心も ドキドキ高鳴るよ

向かいに座ったあの子の笑顔が眩しい
「君の名前は何?」
声をかけずにはいられないよ
チンチン電車が歌う
チェックチェック恋の予感
ラララ二人の
目と目が出会うその時にはじまる
どこまででも
線路が続くかぎり一緒に行こう
一緒に行こう

『若草の頃 Meet Me in St. Louis』という映画のなかでジュディ・ガーランドが歌っている英語の歌で、このポルトガル語版がどういう経緯でつくられたかはわかりません。大好きな曲であり、聴けばなんとなく意味も分かる気がしたので、歌詞はちゃんと調べず日本語化してしまいました。なので後に歌詞をちゃんと読んで、「へえ、こんなことを言っていたのか」と感心した恥ずかしい記憶があります。英語の元歌詞やそれを訳したものはこことかここにあります。

Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom bom

Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom
Bom bom bom
Poiororororó
Poiororororó-rororó-rororó
Rororó-rororó-roró

Blem blem blem toca o sino
Blem blem blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa no meu coração
Blemm blão blem

Piu piu piu faz o apito
Piuí
Tche tche tche faz o trem
Ai ai ai no meu peito
Vai o meu coração sem ninguém

Ela passou e quis sentar
Eu num instante ofereci o meu lugar
Qual o seu nome eu perguntei
Ela sorriu eu não cai por que não sei, não sei
Tché tché tché vai chegando
Blém blém blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa parou quando a vi

Levantar pra descer
Quis falar sem poder
Quis gritar, quis chamar
Ela então me fitou
Pôs a mão sobre a minha
E foi ao fim da linha

Ela passou e quis sentar
Eu num instante ofereci o meu lugar
Qual o seu nome eu perguntei
Ela sorriu eu não cai por que não sei, não sei
Tché tché tché vai chegando
Blém blém blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa parou quando a vi

Levantar pra descer
Quis falar sem poder
Quis gritar, quis chamar
Ela então me fitou
Pôs a mão sobre a minha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha

Tristeza

トリステーザ

Haroldo Lobo – Niltinho

♪音源準備中

悲しみよ 今はさよなら
この心はもう 泣き疲れた
君は君の居場所を見つけ 私は私の
あの場所へ帰りもう一度 喜び歌う

ラララララララララララララ
ララララララララララ 喜び歌う

1963年という比較的新しいサンバの名曲であり、キャッチーなので世界中でカヴァーされているみたいです。

Tristeza
Por favor vai embora
Minha alma que chora
Está vendo o meu fim
Fez do meu coração a sua moradia
Já é demais o meu penar
Quero voltar aquela vida de alegria
Quero de novo cantar
Lá, rá, lá, rá
Lá, rá, lá, rá, lá, rá, rá
Lá, rá, lá, rá, lá, rá, rá
Quero de novo cantar

Triste

悲しい(トリスチ)

Antônio Carlos Jobim

悲しい(ボサノヴァ日本語化計画)

ひとりは悲しい あなたは美しい(冷たい)
夢見てばかり 目を覚ましたい
いつの日か あなたと並んで歩きたい

でもあなたは今 遙かなる高み
心はただ 憧れ震える
ひとりは悲しい

「あなたの美しさは飛行機」のところが「遙かななる高み」です。もしかすると、冷たくて非人間的なところのある美しさというニュアンスもあるのでしょうか? この曲自体も完成度が高くて、そういう美しさがあると思います。

Triste é viver na solidão
Na dor cruel de uma paixão
Triste é saber que ninguém pode viver de ilusão
Que nunca vai ser, nunca vai dar
O sonhador tem que acordar
Tua beleza é um avião, demais prum pobre coracão
Que pára pra te ver passar
Só pra me maltratar
Triste é viver na solidão

Trenzinho (Trem de Ferro)

汽車

Lauro Maia

汽車

トレイン トレイン 僕を乗せた汽車が
今、走り出す
スピード上げます 遠ざかる 君が手を振る
心だけまだ 駅に残して走る

リズム数えて 風を感じ
汽笛鳴らし 丘を走る汽車よ
思い出す笑顔 溢れてくる涙が
野原走り抜けてどこまでも

古いカーニヴァル用の行進曲という感じで、蒸気機関車の真似などしながら歌うと愉快な気分になります。でも、鉄道の歌は多くがそうであるように、これも別れの切ない気持ちが歌われています。

O trem blim blom blim blom
Vai saindo da estação e eu
Deixo meu coração
Com pouco mais
Com pouco mais
Com pouco mais

Lá bem longe o meu bem
Acenando com lenço
Bandeira da saudade
Muito além
Acelera a marcha

O trem pelo sertão e eu
Só levo saudade
No meu coração
Lá na curva o trem apita
Desce a serra
E a saudade aumenta
Uma coisa me atormenta

Trevo de Quatro Folhas

四葉のクローバー

Mort Dixon – Harry Woods

四葉のクローバー(ボサノヴァ日本語化計画)

庭のどこかにある四葉のクローバー
あるといいな、探してる
来るといいな、幸せ
そしたら君もここへ戻ってくれるかな?
あるといいな、探してる四葉のクローバー

大好きな曲です。1927年にアメリカでつくられた歌で、実にたくさんのヴァージョンを聴くことができます。ジョアン・ジルベルトが歌っているポルトガル語は1949年もしくは1950年のニーロ・セルジオ(Nilo Sérgio)が同時代にカヴァーしたヴァージョンが元歌で、当時は世界的に(?)リバイバルブーム中だったみたいです。他にも1935年にCarlos Didierという人が歌ったポルトガル語ヴァージョンがあり、こちらは歌詞が全く別(ノエル・ホーザによる替え歌?)です。あれ、この話、前に一度書いたぞと思ったらここにありました……。

Vivo esperando e procurando
Um trevo no meu jardim
Quatro folhinhas nascidas ao léu
Me levariam pertinho do céu
Feliz eu seria e o trevo faria
Que ela voltasse pra mim
Vivo esperando e procurando
Um trevo no meu jardim

(原英語歌詞)

I’m looking over a four leaf clover
That I overlooked before
First is the sunshine, the second is rain
Third is the roses that bloom in the lane

There’s no need explaining
The one remaining is somebody I adore
I’m looking over a four leaf clover
That I overlooked before