Samba de Uma Nota Só

ワンノートサンバ

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

ワンノートサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

どうぞ聴いてください、このささやかな
たったひとつの音でできた歌
他の音もときどき入るけど
(他の音のことは気にしないで)
基本はひとつだけ、君だけさ

寄り道していろんな人と会ったけど、ダメなんだ
いろんな音楽も聴いたけど
ダメなんだ、合わないんだ

そして戻るのさ、大切なものに
たったひとつの音、君のところ
他のみんなは歌う レミファソラシド
でも僕のはひとつ、一人だけ

ライブでは自己紹介がわりに最初に歌うことが多いです。ジョビンとネウトン・メンドンサのコンビは名曲が多いですが、これも歌詞の内容がぴったりと合った素晴らしい歌だと思います。直訳すると、ベースとなる基本の音があって(あなた)、そこから派生したおまけがある(私)という感じです。おしゃべりで中身のない人と、音数の多い曲を並べているのも面白いです。

Eis aqui este sambinha feito numa nota só
Outras notas vão entrar, mas a base é uma só
Esta outra é consequência do que acabo de dizer
Como eu sou a consequência inevitável de você

Quanta gente existe por aí que fala tanto e não diz nada
Ou quase nada
Já me utilizei de toda a escala e no final não sobrou nada
Não deu em nada

E voltei pra minha nota como eu volto pra você
Vou cantar em uma nota como eu gosto de você
E quem quer todas as notas: Ré, mi, fá, Sol, lá, si, dó
Fica sempre sem nenhuma, fica numa nota só

Samba de Orfeu

オルフェのサンバ

Luiz Bonfá

オルフェサンバ

踊ろうサンバを
そのうちいつかわかるはずだよ
踊りは人生 後には何にも残らない

自由に美しく
今この瞬間だけを生きよう
踊ろうサンバに
終わりはないのさ 死ぬまで

恋なら見つかる 服なら買えばいい

自由に美しく
今この瞬間だけを生きよう
踊ろうサンバに
終わりはないのさ 死ぬまで

映画『黒いオルフェ』のラストで子どもが踊るシーン、すごいインパクトですよね。ただ、旋律はよく知っていても、歌が耳に入ってくることは少ない気もします。珍しくわりと意味深な感じで訳しましたが、本来、ここまで力は入ってないかもしれません。「服なら買えばいい」は、カーニヴァルの衣装がなかったらまた別のを買おう、というような意味です。

Quero viver, quero sambar
se a fantasia se perder, eu compro outra
quero sambar, quero viver
depois do samba, meu amor, posso morrer

Vamos viver, vamos sambar
se a fantasia se perder, eu compro outra
quero sambar, quero viver
o samba é livre, e eu sou livre até morrer

Quem quiser gostar de mim,
se quiser vai ser assim

Vamos viver, vamos sambar
se a fantasia se perder, eu compro outra
vamos sambar, vamos viver
o samba é livre, e eu sou livre até morrer

Samba da Minha Terra

わが故郷のサンバ

Dorival Caymmi

わが故郷のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

サンバがまだ始まらないのに
みんな早く踊りたくて
みんな早く歌いたくて

聴かないのサンバ? おかしな人
可愛そうなお人 どこか悪いの?
ふるさとのサンバ 育ての親
いつまででもサンバ 宝なのさ

大好きなドリヴァル・カイミの素晴らしい曲ですが、「頭が悪いのか、足が悪いのか」など、「サンバが好きでない人たち」へのヒドい言葉の連続に苦笑させられます。

O samba da minha terra
Deixa a gente mole
Quando se canta
Todo mundo bole
Quando se canta
Todo mundo bole

Quem não gosta de samba
Bom sujeito não é
É ruim da cabeça
Ou doente do pé

Eu nasci com o samba
No samba me criei
E do danado do samba
Nunca me separei

Rosinha

ホジーニャ(薔薇よ)

Jonas Silva

ホジーニャ(ボサノヴァ日本語化計画)

薔薇よ私の心よ 君が好きさ
結婚しよう 一緒に住もう
君がかけた この魔法を解いて
苦しめないでくれ

ほら、私の心は君のものさ
結婚しよう 一緒に住もう
君がかけた この魔法を解いて
苦しめないでくれ

過ち 愚かに 繰り返さない だから薔薇よ
今すぐ決めよう 小さくキスして
もう待ちきれないよ

ジョアン・ジルベルトが在籍していたGarotos da Luaというグループの先輩(?)にあたるジョナス・シウヴァの可愛らしい曲です。最近はじめて聴いたオリジナル・ヴァージョンは、ちょっと印象の違うところがありますね(もしかしたら古いほうがよいかも?)。

Olá, Rosinha
Só quero dizer
Que eu gosto de você
Eu quero abandonar
Esta vida e me casar
Você me enfeitiçou, amor
E agora o que vai ser
Não deixe o meu coração sofrer

Não vou fazer mais bobagem
Nem querer um outro amor
Só você, minha flor
Vamos vê se resolve
Me dá este beijo pra cá
Que eu já estou cansado de esperar

Rosa Morena

ホザ・モレナ

Dorival Caymmi

ホザ・モレナ(ボサノヴァ日本語化計画)

ホーザ・モレナ どこへ出かけるのさ
髪に挿したバラの花のように君は
きれいな モレナ・ホーザ
ホーザ・モレナ どこへ出かけるのさ
髪に挿したバラの花よりも君は
きれいさ モレナ・ホーザ
ほら、みんなとサンバを踊ろう

みんなが 待ってる
そんな気取ったポーズはやめて僕と
さあホーザ、踊ろう
思わせぶらず いつものサンバ踊ろう
みんな待ちくたびれてるよ おお、ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ きれいなホーザ
みんな待ちくたびれてるよ さあ、ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ モレナ・ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ

シンプルかつ美しい曲であり、早い時期から日本語化して繰り返し歌ってきました。E esse andar de moça prosaのニュアンスがよくわかりません。他の日本語訳や英訳などを見ると、「勇ましい、自信のある女性ならではの歩き方」という感じなのでしょうか?

Rosa, Morena
Onde vais, Morena Rosa
Com essa rosa no cabelo
E esse andar de moça prosa?
Morena, Morena Rosa

Ô, Rosa, Morena
Onde vais, Morena Rosa
Com essa rosa no cabelo
E esse andar de moça prosa?
Morena, Morena Rosa

Rosa Morena, o samba está esperando
Esperando pra te ver
Deixa de lado esta coisa de dengosa
Anda, Rosa, vem me ver

Deixa de lado esta pose
Vem pro samba, vem sambar
Que o pessoal tá cansado de esperar, ô, Rosa!
Que o pessoal tá cansado de esperar, Morena Rosa
Que o pessoal tá cansado de esperar, viu, Rosa?
Que o pessoal tá cansado de esperar

Retrato em Branco e Preto (Zingaro)

白と黒の肖像

Antônio Carlos Jobim – Chico Buarque

黒と白の肖像(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ この歌はなぜこんなに暗いの?
いやな予感がするよ
ああ またしても同じ道
同じ孤独を 繰り返すばかり
知っているのに
まだ見ぬ恋 古い恋
悲しみ 喜びもすべて
ああ このアルバムにまたひとつ
白と黒のポートレート

愛にはもう二度と
悲しみには二度ともう戻らぬはず
ああまた美しい夜 美しい歌
逃れることもできぬ 胸を痛める
思い出の写真に添えた
小さな愛の言葉と
ああ このアルバムにまたひとつ
白と黒のポートレート

ちょっとふざけた歌い出しにしてしまい、少し反省しています。当時はこの曲ってなんか暗いなあとよく思っていたのです。シコ・ブアルキの歌詞がむずかしくて困ったというか、うっすらと反感もあったのかもしれません。もちろん美しい曲ですが、「黒と白」じゃなくて「白と黒」であるところがポイントであるなど、この詩のなかにはこだわりがたくさんありそうで、やや手にあまります。ジョビンがつくったのはもともとインストゥルメンタルで、タイトルは「ジプシー(Zingaro)」だったそうです。きっと、もっとシンプルな世界観(?)だったのではないかと想像します。

Já conheço os passos dessa estrada
Sei que não vai dar em nada
Seus segredos sei de cor
Já conheço as pedras do caminho,
E sei também que ali sozinho,
Eu vou ficar tanto pior
E o que é que eu posso contra o encanto,
Desse amor que eu nego tanto
Evito tanto e que, no entanto,
Volta sempre a enfeitiçar
Com seus mesmos tristes, velhos fatos,
Que num álbum de retratos
Eu teimo em colecionar

Lá vou eu de novo como um tolo,
Procurar o desconsolo,
Que cansei de conhecer
Novos dias tristes, noites claras,
Versos, cartas, minha cara
Ainda volto a lhe escrever
Pra lhe dizer que isso é pecado,
Eu trago o peito tão marcado
De lembranças do passado e você sabe a razão
Vou colecionar mais um soneto,
Outro retrato em branco e preto
A maltratar meu coração

Que Reste-t-il de Nos Amours?

残されし恋には

Léo Chauliac – Charles Trenet

残されし恋には(ボサノヴァ日本語化計画)

ぼくたちの愛の何かは残るか?
美しい写真も色褪せ
四月は思い出 かわした約束
あなたを探したけど……

幸せ 夢見る
そよかぜ 口づけ 
なつかしい あの場所へ戻れば
小さな村には 響くよ鐘の音
美しいあの日の面影

邦題も趣はあるのすが、「残されし恋の……」と歌いはじめると、後が続かないのが残念です。私はシャンソンやフランスのポピュラー音楽についてほとんど何も知らないのですが、この曲の影響でシャルル・トレネのCDだけは買いました。名曲として日本でも人気があるらしく、こちらなどに歌詞の詳しい解説があるのでぜひご覧ください。

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’ avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Presente de Natal

クリスマスのプレゼント

Nelcy Noronha

クリスマスのプレゼント(ボサノヴァ日本語化計画)

たったひとつの 願いをきいてよ
サンタのおじさん クリスマスには

子どもたちは おもちゃが欲しい
僕だってまだ 資格はあるよ
おもちゃじゃなくて  僕が欲しいのは
あの子の愛を 紙に包んで運んできて

とても可愛らしくて気に入っているのですが、いろいろよく分からない曲でもあります。ジョアン・ジルベルトが演奏する前にこの曲がどんな姿と形(?)をしていたのか、ぜひ知りたいと思っています。

Papai Noel me deu um bom presente de Natal
Você embrulhadinha num papel monumental
Papai Noel me deu um bom presente de Natal
Você embrulhadinha num papel monumental

Quem ganha boneca é menina eu sei
Mas eu sou menino e também ganhei
Não foi u- ma bola nem sequer um cavalinho
Mas foi você amor que veio então pra ser o meu benzinho

Preconceito

差別

Marino Pinto – Wilson Batista

差別

南生まれだと肌が黒いとか
言わないでくれ
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで

同じ生まれとか肌の色とか
なぜ気にするの?
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで

お城みたいな君の家、出よう
月明かりの夜は恋の時間さ
愛する心と痛みはひとつ
このサンバと同じさ 色などないよ

南生まれだと肌が黒いとか
言わないでくれ
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで


うさぎ小屋みたいな僕の家だけど
月明かりの夜(よ)は恋の時間さ
愛する心と 痛みはひとつ
このサンバと同じさ 色などないよ

差別や偏見といった感じのタイトルですが、ロマンチックな恋の歌でもあります。この曲をつくったWilson Batistaというサンビスタは、Palpite InfelizFeitiço da Vilaなどの曲を通してノエル・ホーザと歌による論争(?)を繰り広げたでも知られています。もしかしたら人種や階級といったものが背後にあったんじゃないかとも想像しますが、詳しいことはわかりません。もしご存知の方がいたら教えてください。

Eu nasci num clima quente
Você diz à toda gente
Que eu sou moreno demais
Não maltrate o seu pretinho
Que lhe faz tanto carinho
E, no fundo, é um bom rapaz

Você vem de um palacete
Eu nasci num barracão
Sapo namorando a lua
Numa noite de verão
Eu vou fazer serenata
Eu vou cantar minha dor
Meu samba, vai, diz a ela
Que o coração não tem cor

Pra Que Discutir Com Madame?

マダムとの喧嘩は何のため?

Haroldo Barbosa – Janet de Almeida

マダムとの喧嘩は何のため?(ボサノヴァ日本語化計画)

マダムはお嫌いなのさ
楽しいサンバ みんなのサンバ
マダム曰く俺たちの貧乏もサンバが悪いのさ
マダムはお嫌いなのさ お酒のんで騒ぐ奴
マダムにはサンバもガラクタ
くだらない音楽なのさ

嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさいね
嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさい

俺たちのサンバ響く カーニヴァルは街のオペラ
みんなで声を合わせて歌う
ブラジルのデモクラシー
マダムには分からないよ イカれてるんだ
おかしいよ ブラジルにとって
サンバはなくてはならないものなのに

ここで歌われているサンバ嫌いのマダムは実在し、マグダラ・ダ・ガマ・ヂ・オリヴェイラという名の新聞コラムニストだったらしいです。きっとサンバに批判的な記事でも書いていたのでしょうね。私がこれを訳したときには、もっと庶民的というか、近所の少しうるさいおばさまを想像していました。

Madame diz que a raça não melhora
Que a vida piora por causa do samba
Madame diz o que samba tem pecado
Que o samba, coitado, devia acabar
Madame diz que o samba tem cachaça
Mistura de raça, mistura de cor
Madame diz que o samba democrata
É música barata sem nenhum valor

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

No carnaval que vem também concorro
Meu bloco de morro vai cantar ópera
E na Avenida, entre mil apertos
Vocês vão ver gente cantando concerto
Madame tem um parafuso a menos
Só fala veneno, meu Deus, que horror
O samba brasileiro democrata
Brasileiro na batata é que tem valor

Pra Machucar Meu Coração

私の心を苦しめるために

Ary Barroso

私の心を苦しめるために(ボサノヴァ日本語化計画)

別れたあの日から 一年すぎても
あなたは今でも 幻のなかで笑っている
どうして 悲しみ呼び覚ますの?

後悔はしていないよ
僕たちが決めたこと
忘れることが人生の秘訣なら
そろそろもう忘れなきゃ

大きな違いは放っておいて(笑)、細かい違いを書くと、原詩は一年ではなく「一年半」です。また、人生の「秘訣」というより「学び」「教え」のほうが近いかもしれません。

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Quem sabe não foi bem melhor assim?
Melhor pra você e melhor pra mim
A vida é uma escola, em que a gente precisa aprender
A ciência de viver pra não sofrer

Palpite Infeliz

不吉な予感

Noel Rosa

不吉な予感(ボサノヴァ日本語化計画)

不吉なこと言うなよ  何様のつもりだよ!
誰が相手でも手加減はしないぞ
決して負けはしない
素敵な僕らのサンバ
聴けばきっと分かるはず
(聴けばみんな踊りだす)

歌づくりなら任せろよ
素晴らしいリズムに乗せて
届けるよヴィラ・イサベルの心の歌
何様のつもりだよ!

「誰が相手でも手加減はしないぞ。決して負けはしない」のところ、最近は「愛することから歌が生まれる。勝ち負けじゃないのさ」と歌ってます。「不幸の予感」などというタイトルは歌詞の内容からして、ちょっとニュアンスが違う気がするのですが、ほどよいのが思いつきません。Feitiço da Vila(ヴィラのこだわり)とならびノエル・ホーザの地元(ヴィラ)賛歌であり、ポルトガル語版のウィキペディアには、サンビスタのウィルソン・バティスタとの有名な「論争」のことも書いてあります。

Quem é você que não sabe o que diz?
Meu Deus do Céu, que palpite infeliz!
Salve Estácio, Salgueiro, Mangueira,
Oswaldo Cruz e Matriz
Que sempre souberam muito bem
Que a Vila Não quer abafar ninguém,
Só quer mostrar que faz samba também
Fazer poema lá na Vila é um brinquedo
Ao som do samba dança até o arvoredo
Eu já chamei você pra ver
Você não viu porque não quis
Quem é você que não sabe o que diz?
A Vila é uma cidade independente
Que tira samba mas não quer tirar patente
Pra que ligar a quem não sabe
Aonde tem o seu nariz?
Quem é você que não sabe o que diz?

Outra Vez

またも

Antônio Carlos Jobim

またも(ボサノヴァ日本語化計画)

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ
またも 彷徨う この世 呪って
いつか君の面影忘れるまで

こんな気持ちみんなには
分からないだろうね
太陽はのぼるよ 雨も降るよ
何を見ても思いだす 君の面影
すべてが悲しみと サウダージ色に染まる

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ

「もう一度」もしくは「またしても」というシンプルなタイトルなので、わからないポルトガル語を聴いてるだけでなんとなく気持ちが伝わってくる曲ではあります。日本語化してもその元の印象があまり変らない珍しい曲かもしれません。

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou sofrer, vou chorar
Até você voltar…

Outra vez, vou vagar
Por aí, prá esquecer
Outra vez, vou falar
Mal do mundo
Até você voltar…

Todo mundo me pergunta
Porque ando triste assim
Ninguém sabe
O que é que eu sinto
Com você longe de mim…

Vejo o sol quando ele sai
Vejo a chuva quando cai
Tudo agora é só tristeza
Traz saudade de você…

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou falar mal do mundo
Até você voltar…

Odara

オダラ

Caetano Veloso

オダラ(ボサノヴァ日本語化計画)

踊れよ そのための体だ
今なら 輝くよすべてが
歌えよ そのための世界だ
喜び溢れたら
憧れ夢見たら
歌い踊れよ

「オダラ」とは何か、今はインターネットを調べるとわりと簡単に出てきます。この曲を日本語化したとき、ヒンドゥー起源の神様であるとは知りませんでした。それよりもア行の言葉をどうつなげるか、苦心した覚えがあります。

Deixe eu dançar
Pro meu corpo ficar odara
Minha cara
Minha cuca ficar odara

Deixe eu cantar
Que é pro mundo ficar odara
Pra ficar tudo jóia rara
Qualquer coisa que se sonhara
Canto e danço que dará

Da Cor do Pecado

罪の色

Bororó

罪の色(ボサノヴァ日本語化計画)

南国の果実のようなきれいなからだ
あなたの肌の色は罪の色だね
濡れたキッスは スキャンダラスな香り
忘れられない禁断の恋の味よ

ただたどしく話す言葉、恥らいはもう消えて
あなたの美しさから 感じたよ 悲しみとサウダージ
逃れがたきそれは世にも稀なモレナの恋が
分からないよ 今もあなたを感じている ai

いきなり失礼な感じではじまりますが、原詩はgraça(グレース)とraça(レース=人種)で韻を踏んだり、全体的にもっと失礼な歌かもしれません。というか、このタイプの歌はもうこの時代にはありえないのだと思います。ノスタルジーとともに密かに楽しむか、何かまったく新しいものとして生まれ変わらせるか……。とりあえずは、割とそのまま訳してみました。

Esse corpo moreno, cheiroso e gostoso
Que você tem, é um corpo delgado
Da cor do pecado que faz tão bem
E esse beijo molhado, escandalizado
Que você me deu
Tem um sabor diferente
que a boca da gente
Jamais esqueceu

E quando você me responde
Umas coisas com graça
A vaidade se esconde porque se revela
A maldade da raça
E esse cheiro de mato tem cheiro de fato
Saudade tristeza essa simples beleza
Teu corpo moreno, morena enlouquece
E eu não sei bem por quê
Só sinto na vida
O que vem de você