Samba de Orfeu

オルフェのサンバ

Luiz Bonfá

オルフェサンバ

踊ろうサンバを
そのうちいつかわかるはずだよ
踊りは人生 後には何にも残らない

自由に美しく
今この瞬間だけを生きよう
踊ろうサンバに
終わりはないのさ 死ぬまで

恋なら見つかる 服なら買えばいい

自由に美しく
今この瞬間だけを生きよう
踊ろうサンバに
終わりはないのさ 死ぬまで

映画『黒いオルフェ』のラストで子どもが踊るシーン、すごいインパクトですよね。ただ、旋律はよく知っていても、歌が耳に入ってくることは少ない気もします。珍しくわりと意味深な感じで訳しましたが、本来、ここまで力は入ってないかもしれません。「服なら買えばいい」は、カーニヴァルの衣装がなかったらまた別のを買おう、というような意味です。

Quero viver, quero sambar
se a fantasia se perder, eu compro outra
quero sambar, quero viver
depois do samba, meu amor, posso morrer

Vamos viver, vamos sambar
se a fantasia se perder, eu compro outra
quero sambar, quero viver
o samba é livre, e eu sou livre até morrer

Quem quiser gostar de mim,
se quiser vai ser assim

Vamos viver, vamos sambar
se a fantasia se perder, eu compro outra
vamos sambar, vamos viver
o samba é livre, e eu sou livre até morrer

Manhã de Carnaval

カーニバルの朝

Luiz Bonfá – Antônio Maria

カルナヴァルの朝(ボサノヴァ日本語化計画)

また美しい朝 新しい歌に
呼ばれるよ
あなたの目が ゆっくりと 開くの

懐かしい音色 あのとき愛した
もう一度 あなたのキス ください
夜明けとともに新しい歌
愛が生まれる

映画『黒いオルフェ』の主題歌としてあまりにも有名なので、私もあのイメージから逃れることができません(敢えて逃れる必要はないのですが……)。

Manhã, tão bonita manhã
Na vida, uma nova canção
Cantando só teus olhos
Teu riso, tuas mãos
Pois há de haver um dia
Em que virás

Das cordas do meu violão
Que só teu amor procurou
Vem uma voz
Falar dos beijos perdidos
Nos lábios teus

Canta o meu coração
Alegria voltou
Tão feliz a manhã
Deste amor