Sem Compromisso

セン・コンプロミソ

Geraldo Pereira – Nelson Trigueira

セン・コンプロミソ(ボサノヴァ日本語化計画)

どうしてずっと あいつとばかり踊るの
君とここに来たのは 僕なのに
お調子者のきみはきっと言うよ あたしは
一人できたの 彼はいない

そしてサンバがなりやんだら
今度は僕が君を誘う
でも知らんぷりの君は
あいつと踊る次の曲をアンコール

タイトルは「1人で来たの(約束している相手はいない)」、かなり悲惨な状況を歌った曲です。私は高校生のときアメリカでプロムという卒業パーティに相手なしで参加したことがあり、そのときのことを思い出さずにはいられません。一時はよく歌っていたのですが、最近あまり演奏していなかったので、また練習してやろうと決意を新たにしております。

Você só dança com ele
E diz que é sem compromisso
É bom acabar com isso
Não sou nenhum pai-joão

Quem trouxe você fui eu
Não faça papel de louca
Prá não haver bate-boca dentro do salão

Quando toca um samba
E eu lhe tiro pra dançar
Você me diz: não, eu agora tenho par

E sai dançando com ele, alegre e feliz
Quando para o samba
Bate palmas, pede bis

Segredo

深い海の秘密

Marino Pinto – Herivelto Martins

深い海の秘密(ボサノヴァ日本語化計画)

知らぬが仏だよ
過去は変わらぬ 語らぬものだよ
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な秘密 探すのは およしなさい
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な愛を 壊さないで

不幸せが扉をたたき
愛が窓から逃げていった
ああ幸せが終わってしまった
生きていけない もはや
恋にきく 薬はないのか
誰のせいにもできないね

正確には、「魚は網のなかに、秘密は箱(壁)のなかに」ということなのですが、なんとなく深海にある秘密めいた魚たちを思い浮かべてしまうのは、秘密というものの魅力ゆえでしょうか。実はこれまであまり注目してこなかった曲なのですが、やってみて好きになりました。

Teu mal é comentar o passado
Ninguém precisa saber
Do que houve entre nós dois
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes

Não deixe que males pequeninos
Venham transtornar o nosso destino
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes
Primeiro é preciso julgar pra depois condenar

Quando o infortúnio nos bater à porta
E o amor nos foge pela janela
A felicidade para nós está morta
E não se pode viver sem ela
Para o nosso mal não há remédio, coração
Ninguém tem culpa da nossa desunião

Se É Tarde Me Perdoa

今さらごめんね

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

今さらごめんね(ボサノヴァ日本語化計画)

今さら わかった
君が知っていた
人生の素晴らしさ
今さら 遅いよね
いつも嘘でごまかして
逃げていた
今さら ごめんね
愛がまぼろしと消える
夜が明けた
ひとり疲れて
ようやく気づいた

とにかく謝っているという感じの歌です。それも、どうやら待ち合わせに少し遅れたとかいうレベルではないようです。

Se é tarde me perdoa
Mas eu não sabia que você sabia
Que a vida é tão boa
Se é tarde, me perdoa
Eu cheguei mentindo
Eu cheguei partindo
Eu cheguei à toa
Se é tarde, me perdoa
Trago desencantos
De amores tantos pela madrugada
Se é tarde me perdoa
Vinha só cansado

Saudade Fêz Um Samba

サウダージがつくったサンバ

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

サウダージがつくったサンバ

別れたあなたを歌ってる
この美しいサンバは僕のものさ
痛みは感じる人のものなので
あなたの代わりにサウダージがつくった歌さ
(サウダージがつくってくれた)

あなたが去って歌は残る
この美しいサンバは僕のものさ
悲しみ感じる人が歌うのさ
喧嘩はやめよう
サウダージがつくったサンバ歌おう
Saudade Fez um samba em seu lugar

このサンバは明らかにあなたのことを歌っているんだけど、それを認めたくないという解釈なのですが、あっているかどうか自信はありません。どっちが悪いかを言い合いながら、ついでに歌の帰属を争っているような、面白い歌になるとよいのですが、なかなか難しいです。

Deixa que o meu samba
Sabe tudo sem você
Não acredito que o meu samba
Só dependa de você
A dor é minha em mim doeu
A culpa é sua o samba é meu
Então não vamos mais brigar
Saudade fez um samba em seu lugar

Saudade da Bahia

バイーアの郷愁

Dorival Caymmi

バイーアの郷愁(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ、懐かしのふるさとバイーア
ああ、思い出すは母の言葉
「さあ、心の命ずるところへ
でもこの世はいつも幻
悲しみとともに私は残る」
ああ、あのときの母の言葉が
ああ、今サウダージとなり胸を打つ
そう、穴のあいた心はいつも
この思いを誰かに伝え
分かち合いたくなるのさ
私とともに、いてはくれないだろうか?
悲しみに暮れる哀れな心のそばに
お金でも買える幸せを求め続けていて
心までがいつか空っぽになってしまったか?

わりと忠実な訳だと思います(当社比)。特にお母さんの台詞が出てくるあたり、なんか本気というかリアルな感じがします。最後のあたりも、ちょっと意味がとりにくいですが、人生で成功しなかった年寄りにもぐっときます(笑)。

Ai, ai que saudade eu tenho da Bahia
Ai, se eu escutasse o que mamãe dizia
“Bem, não vá deixar a sua mãe aflita
A gente faz o que o coração dita
Mas esse mundo é feito de maldade e ilusão”
Ai, se eu escutasse hoje não sofria
Ai, esta saudade dentro do meu peito
Ai, se ter saudade é ter algum defeito
Eu pelo menos, mereço o direito
De ter alguém com quem eu possa me confessar
Ponha-se no meu lugar
E veja como sofre um homem infeliz
Que teve que desabafar
Dizendo a todo mundo o que ninguém diz
Vejam que situação
E vejam como sofre um pobre coração
Pobre de quem acredita
Na glória e no dinheiro para ser feliz

Sampa

サンパ

Caetano Veloso

サンパ(ボサノヴァ日本語化計画)

何かが心のなかではじける
交差点の真ん中で立ち止まる
あの頃は途方に暮れていた
街角に響くコンクリートの現代詩
みすぼらしいあの女たちの装いにも
あの頃は知らなかったリタ・リー
この街の混沌そのもの
何かが心のなかではじける
大通りの真ん中で立ち止まる

この街と初めて向き合った頃
鏡の奥に見えた醜いもの
昔馴染みの顔は、そこにはなく
ナルキッソスは見知らぬものに恐れ抱き
心はその巨大なイメージの前で震えていた
都会に幸せな夢を見ていたのなら
それを現実と呼べていたかもしれない
だけど僕にはそれも出来ずに
鏡の奥の裏の裏へ

果てなく続く列 貧しき人
お金の力 壊された美しさ
星空とともに消えた 煙のなか
この広大な森からやがて現れるだろう
この街を称え雨を降らせてくれる神々が
このサンバが響くユートピアとしてのアフリカ
新しい国 キロンボ・ド・ズンビ
そんな可能性を思いながら
霧雨のなかで少し夢を見る

カエターノ・ヴェローゾの名曲であり、わりと真剣に真正面から取り組んできましたが、日本語化はむずかしいです。「サンパ」はサンパウロのことで、巨大都市の現実、その背後にある歴史や新しいポピュラーカルチャー、そこにやってきた若者の心象風景などがあれこれ歌われていると感じます。これからも、あれこれ気づいて直しながら、ときどき挑戦しては挫折するのではないかと思います。

Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas

Ainda não havia para mim, Rita Lee
A tua mais completa tradução
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João

Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio o que não é espelho
E à mente apavora o que ainda não é mesmo velho
Nada do que não era antes quando não somos Mutantes

E foste um difícil começo
Afasta o que não conheço
E quem vem de outro sonho feliz de cidade
Aprende depressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso

Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe, apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas de campos, espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva

Pan-Américas de Áfricas utópicas, túmulo do samba
Mais possível novo quilombo de Zumbi
E os Novos Baianos passeiam na tua garoa
E novos baianos te podem curtir numa boa

Samba do Avião

飛行機のサンバ

Antônio Carlos Jobim

飛行機のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

私のせた飛行機の窓に 懐かしい街並みが
見えてくるリオの街 どこまでも続く浜
両手広げキリストの像が迎える
はやる心は サンバのリズム
浜でみんなが おかえりなさいと踊る
私の心も躍る
翼広げ合図送る 君に
リオデジャネイロ リオデジャネイロ

みなさま間もなく 当機はガレオン空港へ
着陸態勢に 入ります 入ります
アテンション アテンション
両手広げキリストの像が迎える
はやる心は サンバのリズム
浜でみんなが おかえりなさいと踊る
私の心も躍る
空港めざし飛行機は降りてゆく

「ジェット機のサンバ」というタイトルでも知られています。ヴァリグ・ブラジル航空に委嘱されてつくった曲だそうで、リオ到着前の機内で流れたとかいう話をよくライブのMCなどで耳にします。そして今、歌詞にあるガレオン空港はアントニオ・カルロス・ジョビン空港と呼ばれていて……もはや解説が空しい名曲であります。ところで、最近の機内放送では「アテンション、プリーズ」て言わないでしょうか?

Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro
Estou morrendo de saudades
Rio, céu, mar
Praia sem fim
Rio, você foi feito prá mim
Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão
Copacabana, Copacabana

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Água brilhando, olha a pista chegando
E vamos nós
Pousar

Samba de Uma Nota Só

ワンノートサンバ

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

ワンノートサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

どうぞ聴いてください、このささやかな
たったひとつの音でできた歌
他の音もときどき入るけど
(他の音のことは気にしないで)
基本はひとつだけ、君だけさ

寄り道していろんな人と会ったけど、ダメなんだ
いろんな音楽も聴いたけど
ダメなんだ、合わないんだ

そして戻るのさ、大切なものに
たったひとつの音、君のところ
他のみんなは歌う レミファソラシド
でも僕のはひとつ、一人だけ

ライブでは自己紹介がわりに最初に歌うことが多いです。ジョビンとネウトン・メンドンサのコンビは名曲が多いですが、これも歌詞の内容がぴったりと合った素晴らしい歌だと思います。直訳すると、ベースとなる基本の音があって(あなた)、そこから派生したおまけがある(私)という感じです。おしゃべりで中身のない人と、音数の多い曲を並べているのも面白いです。

Eis aqui este sambinha feito numa nota só
Outras notas vão entrar, mas a base é uma só
Esta outra é consequência do que acabo de dizer
Como eu sou a consequência inevitável de você

Quanta gente existe por aí que fala tanto e não diz nada
Ou quase nada
Já me utilizei de toda a escala e no final não sobrou nada
Não deu em nada

E voltei pra minha nota como eu volto pra você
Vou cantar em uma nota como eu gosto de você
E quem quer todas as notas: Ré, mi, fá, Sol, lá, si, dó
Fica sempre sem nenhuma, fica numa nota só

Samba da Minha Terra

わが故郷のサンバ

Dorival Caymmi

わが故郷のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

サンバがまだ始まらないのに
みんな早く踊りたくて
みんな早く歌いたくて

聴かないのサンバ? おかしな人
可愛そうなお人 どこか悪いの?
ふるさとのサンバ 育ての親
いつまででもサンバ 宝なのさ

大好きなドリヴァル・カイミの素晴らしい曲ですが、「頭が悪いのか、足が悪いのか」など、「サンバが好きでない人たち」へのヒドい言葉の連続に苦笑させられます。

O samba da minha terra
Deixa a gente mole
Quando se canta
Todo mundo bole
Quando se canta
Todo mundo bole

Quem não gosta de samba
Bom sujeito não é
É ruim da cabeça
Ou doente do pé

Eu nasci com o samba
No samba me criei
E do danado do samba
Nunca me separei

Rosinha

ホジーニャ(薔薇よ)

Jonas Silva

ホジーニャ(ボサノヴァ日本語化計画)

薔薇よ私の心よ 君が好きさ
結婚しよう 一緒に住もう
君がかけた この魔法を解いて
苦しめないでくれ

ほら、私の心は君のものさ
結婚しよう 一緒に住もう
君がかけた この魔法を解いて
苦しめないでくれ

過ち 愚かに 繰り返さない だから薔薇よ
今すぐ決めよう 小さくキスして
もう待ちきれないよ

ジョアン・ジルベルトが在籍していたGarotos da Luaというグループの先輩(?)にあたるジョナス・シウヴァの可愛らしい曲です。最近はじめて聴いたオリジナル・ヴァージョンは、ちょっと印象の違うところがありますね(もしかしたら古いほうがよいかも?)。

Olá, Rosinha
Só quero dizer
Que eu gosto de você
Eu quero abandonar
Esta vida e me casar
Você me enfeitiçou, amor
E agora o que vai ser
Não deixe o meu coração sofrer

Não vou fazer mais bobagem
Nem querer um outro amor
Só você, minha flor
Vamos vê se resolve
Me dá este beijo pra cá
Que eu já estou cansado de esperar

Rosa Morena

ホザ・モレナ

Dorival Caymmi

ホザ・モレナ(ボサノヴァ日本語化計画)

ホーザ・モレナ どこへ出かけるのさ
髪に挿したバラの花のように君は
きれいな モレナ・ホーザ
ホーザ・モレナ どこへ出かけるのさ
髪に挿したバラの花よりも君は
きれいさ モレナ・ホーザ
ほら、みんなとサンバを踊ろう

みんなが 待ってる
そんな気取ったポーズはやめて僕と
さあホーザ、踊ろう
思わせぶらず いつものサンバ踊ろう
みんな待ちくたびれてるよ おお、ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ きれいなホーザ
みんな待ちくたびれてるよ さあ、ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ モレナ・ホーザ
みんな待ちくたびれてるよ

シンプルかつ美しい曲であり、早い時期から日本語化して繰り返し歌ってきました。E esse andar de moça prosaのニュアンスがよくわかりません。他の日本語訳や英訳などを見ると、「勇ましい、自信のある女性ならではの歩き方」という感じなのでしょうか?

Rosa, Morena
Onde vais, Morena Rosa
Com essa rosa no cabelo
E esse andar de moça prosa?
Morena, Morena Rosa

Ô, Rosa, Morena
Onde vais, Morena Rosa
Com essa rosa no cabelo
E esse andar de moça prosa?
Morena, Morena Rosa

Rosa Morena, o samba está esperando
Esperando pra te ver
Deixa de lado esta coisa de dengosa
Anda, Rosa, vem me ver

Deixa de lado esta pose
Vem pro samba, vem sambar
Que o pessoal tá cansado de esperar, ô, Rosa!
Que o pessoal tá cansado de esperar, Morena Rosa
Que o pessoal tá cansado de esperar, viu, Rosa?
Que o pessoal tá cansado de esperar

Retrato em Branco e Preto (Zingaro)

白と黒の肖像

Antônio Carlos Jobim – Chico Buarque

黒と白の肖像(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ この歌はなぜこんなに暗いの?
いやな予感がするよ
ああ またしても同じ道
同じ孤独を 繰り返すばかり
知っているのに
まだ見ぬ恋 古い恋
悲しみ 喜びもすべて
ああ このアルバムにまたひとつ
白と黒のポートレート

愛にはもう二度と
悲しみには二度ともう戻らぬはず
ああまた美しい夜 美しい歌
逃れることもできぬ 胸を痛める
思い出の写真に添えた
小さな愛の言葉と
ああ このアルバムにまたひとつ
白と黒のポートレート

ちょっとふざけた歌い出しにしてしまい、少し反省しています。当時はこの曲ってなんか暗いなあとよく思っていたのです。シコ・ブアルキの歌詞がむずかしくて困ったというか、うっすらと反感もあったのかもしれません。もちろん美しい曲ですが、「黒と白」じゃなくて「白と黒」であるところがポイントであるなど、この詩のなかにはこだわりがたくさんありそうで、やや手にあまります。ジョビンがつくったのはもともとインストゥルメンタルで、タイトルは「ジプシー(Zingaro)」だったそうです。きっと、もっとシンプルな世界観(?)だったのではないかと想像します。

Já conheço os passos dessa estrada
Sei que não vai dar em nada
Seus segredos sei de cor
Já conheço as pedras do caminho,
E sei também que ali sozinho,
Eu vou ficar tanto pior
E o que é que eu posso contra o encanto,
Desse amor que eu nego tanto
Evito tanto e que, no entanto,
Volta sempre a enfeitiçar
Com seus mesmos tristes, velhos fatos,
Que num álbum de retratos
Eu teimo em colecionar

Lá vou eu de novo como um tolo,
Procurar o desconsolo,
Que cansei de conhecer
Novos dias tristes, noites claras,
Versos, cartas, minha cara
Ainda volto a lhe escrever
Pra lhe dizer que isso é pecado,
Eu trago o peito tão marcado
De lembranças do passado e você sabe a razão
Vou colecionar mais um soneto,
Outro retrato em branco e preto
A maltratar meu coração

Que Reste-t-il de Nos Amours?

残されし恋には

Léo Chauliac – Charles Trenet

残されし恋には(ボサノヴァ日本語化計画)

ぼくたちの愛の何かは残るか?
美しい写真も色褪せ
四月は思い出 かわした約束
あなたを探したけど……

幸せ 夢見る
そよかぜ 口づけ 
なつかしい あの場所へ戻れば
小さな村には 響くよ鐘の音
美しいあの日の面影

邦題も趣はあるのすが、「残されし恋の……」と歌いはじめると、後が続かないのが残念です。私はシャンソンやフランスのポピュラー音楽についてほとんど何も知らないのですが、この曲の影響でシャルル・トレネのCDだけは買いました。名曲として日本でも人気があるらしく、こちらなどに歌詞の詳しい解説があるのでぜひご覧ください。

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’ avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Presente de Natal

クリスマスのプレゼント

Nelcy Noronha

クリスマスのプレゼント(ボサノヴァ日本語化計画)

たったひとつの 願いをきいてよ
サンタのおじさん クリスマスには

子どもたちは おもちゃが欲しい
僕だってまだ 資格はあるよ
おもちゃじゃなくて  僕が欲しいのは
あの子の愛を 紙に包んで運んできて

とても可愛らしくて気に入っているのですが、いろいろよく分からない曲でもあります。ジョアン・ジルベルトが演奏する前にこの曲がどんな姿と形(?)をしていたのか、ぜひ知りたいと思っています。

Papai Noel me deu um bom presente de Natal
Você embrulhadinha num papel monumental
Papai Noel me deu um bom presente de Natal
Você embrulhadinha num papel monumental

Quem ganha boneca é menina eu sei
Mas eu sou menino e também ganhei
Não foi u- ma bola nem sequer um cavalinho
Mas foi você amor que veio então pra ser o meu benzinho

Preconceito

差別

Marino Pinto – Wilson Batista

差別

南生まれだと肌が黒いとか
言わないでくれ
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで

同じ生まれとか肌の色とか
なぜ気にするの?
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで

お城みたいな君の家、出よう
月明かりの夜は恋の時間さ
愛する心と痛みはひとつ
このサンバと同じさ 色などないよ

南生まれだと肌が黒いとか
言わないでくれ
誰より優しく君を愛するよ
差別しないで


うさぎ小屋みたいな僕の家だけど
月明かりの夜(よ)は恋の時間さ
愛する心と 痛みはひとつ
このサンバと同じさ 色などないよ

差別や偏見といった感じのタイトルですが、ロマンチックな恋の歌でもあります。この曲をつくったWilson Batistaというサンビスタは、Palpite InfelizFeitiço da Vilaなどの曲を通してノエル・ホーザと歌による論争(?)を繰り広げたでも知られています。もしかしたら人種や階級といったものが背後にあったんじゃないかとも想像しますが、詳しいことはわかりません。もしご存知の方がいたら教えてください。

Eu nasci num clima quente
Você diz à toda gente
Que eu sou moreno demais
Não maltrate o seu pretinho
Que lhe faz tanto carinho
E, no fundo, é um bom rapaz

Você vem de um palacete
Eu nasci num barracão
Sapo namorando a lua
Numa noite de verão
Eu vou fazer serenata
Eu vou cantar minha dor
Meu samba, vai, diz a ela
Que o coração não tem cor