Pra Que Discutir Com Madame?

マダムとの喧嘩は何のため?

Haroldo Barbosa – Janet de Almeida

マダムとの喧嘩は何のため?(ボサノヴァ日本語化計画)

マダムはお嫌いなのさ
楽しいサンバ みんなのサンバ
マダム曰く俺たちの貧乏もサンバが悪いのさ
マダムはお嫌いなのさ お酒のんで騒ぐ奴
マダムにはサンバもガラクタ
くだらない音楽なのさ

嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさいね
嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさい

俺たちのサンバ響く カーニヴァルは街のオペラ
みんなで声を合わせて歌う
ブラジルのデモクラシー
マダムには分からないよ イカれてるんだ
おかしいよ ブラジルにとって
サンバはなくてはならないものなのに

ここで歌われているサンバ嫌いのマダムは実在し、マグダラ・ダ・ガマ・ヂ・オリヴェイラという名の新聞コラムニストだったらしいです。きっとサンバに批判的な記事でも書いていたのでしょうね。私がこれを訳したときには、もっと庶民的というか、近所の少しうるさいおばさまを想像していました。

Madame diz que a raça não melhora
Que a vida piora por causa do samba
Madame diz o que samba tem pecado
Que o samba, coitado, devia acabar
Madame diz que o samba tem cachaça
Mistura de raça, mistura de cor
Madame diz que o samba democrata
É música barata sem nenhum valor

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

No carnaval que vem também concorro
Meu bloco de morro vai cantar ópera
E na Avenida, entre mil apertos
Vocês vão ver gente cantando concerto
Madame tem um parafuso a menos
Só fala veneno, meu Deus, que horror
O samba brasileiro democrata
Brasileiro na batata é que tem valor

Pra Machucar Meu Coração

私の心を苦しめるために

Ary Barroso

私の心を苦しめるために(ボサノヴァ日本語化計画)

別れたあの日から 一年すぎても
あなたは今でも 幻のなかで笑っている
どうして 悲しみ呼び覚ますの?

後悔はしていないよ
僕たちが決めたこと
忘れることが人生の秘訣なら
そろそろもう忘れなきゃ

大きな違いは放っておいて(笑)、細かい違いを書くと、原詩は一年ではなく「一年半」です。また、人生の「秘訣」というより「学び」「教え」のほうが近いかもしれません。

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Quem sabe não foi bem melhor assim?
Melhor pra você e melhor pra mim
A vida é uma escola, em que a gente precisa aprender
A ciência de viver pra não sofrer

Palpite Infeliz

不吉な予感

Noel Rosa

不吉な予感(ボサノヴァ日本語化計画)

不吉なこと言うなよ  何様のつもりだよ!
誰が相手でも手加減はしないぞ
決して負けはしない
素敵な僕らのサンバ
聴けばきっと分かるはず
(聴けばみんな踊りだす)

歌づくりなら任せろよ
素晴らしいリズムに乗せて
届けるよヴィラ・イサベルの心の歌
何様のつもりだよ!

「誰が相手でも手加減はしないぞ。決して負けはしない」のところ、最近は「愛することから歌が生まれる。勝ち負けじゃないのさ」と歌ってます。「不幸の予感」などというタイトルは歌詞の内容からして、ちょっとニュアンスが違う気がするのですが、ほどよいのが思いつきません。Feitiço da Vila(ヴィラのこだわり)とならびノエル・ホーザの地元(ヴィラ)賛歌であり、ポルトガル語版のウィキペディアには、サンビスタのウィルソン・バティスタとの有名な「論争」のことも書いてあります。

Quem é você que não sabe o que diz?
Meu Deus do Céu, que palpite infeliz!
Salve Estácio, Salgueiro, Mangueira,
Oswaldo Cruz e Matriz
Que sempre souberam muito bem
Que a Vila Não quer abafar ninguém,
Só quer mostrar que faz samba também
Fazer poema lá na Vila é um brinquedo
Ao som do samba dança até o arvoredo
Eu já chamei você pra ver
Você não viu porque não quis
Quem é você que não sabe o que diz?
A Vila é uma cidade independente
Que tira samba mas não quer tirar patente
Pra que ligar a quem não sabe
Aonde tem o seu nariz?
Quem é você que não sabe o que diz?

Outra Vez

またも

Antônio Carlos Jobim

またも(ボサノヴァ日本語化計画)

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ
またも 彷徨う この世 呪って
いつか君の面影忘れるまで

こんな気持ちみんなには
分からないだろうね
太陽はのぼるよ 雨も降るよ
何を見ても思いだす 君の面影
すべてが悲しみと サウダージ色に染まる

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ

「もう一度」もしくは「またしても」というシンプルなタイトルなので、わからないポルトガル語を聴いてるだけでなんとなく気持ちが伝わってくる曲ではあります。日本語化してもその元の印象があまり変らない珍しい曲かもしれません。

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou sofrer, vou chorar
Até você voltar…

Outra vez, vou vagar
Por aí, prá esquecer
Outra vez, vou falar
Mal do mundo
Até você voltar…

Todo mundo me pergunta
Porque ando triste assim
Ninguém sabe
O que é que eu sinto
Com você longe de mim…

Vejo o sol quando ele sai
Vejo a chuva quando cai
Tudo agora é só tristeza
Traz saudade de você…

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou falar mal do mundo
Até você voltar…

Da Cor do Pecado

罪の色

Bororó

罪の色(ボサノヴァ日本語化計画)

南国の果実のようなきれいなからだ
あなたの肌の色は罪の色だね
濡れたキッスは スキャンダラスな香り
忘れられない禁断の恋の味よ

ただたどしく話す言葉、恥らいはもう消えて
あなたの美しさから 感じたよ 悲しみとサウダージ
逃れがたきそれは世にも稀なモレナの恋が
分からないよ 今もあなたを感じている ai

いきなり失礼な感じではじまりますが、原詩はgraça(グレース)とraça(レース=人種)で韻を踏んだり、全体的にもっと失礼な歌かもしれません。というか、このタイプの歌はもうこの時代にはありえないのだと思います。ノスタルジーとともに密かに楽しむか、何かまったく新しいものとして生まれ変わらせるか……。とりあえずは、割とそのまま訳してみました。

Esse corpo moreno, cheiroso e gostoso
Que você tem, é um corpo delgado
Da cor do pecado que faz tão bem
E esse beijo molhado, escandalizado
Que você me deu
Tem um sabor diferente
que a boca da gente
Jamais esqueceu

E quando você me responde
Umas coisas com graça
A vaidade se esconde porque se revela
A maldade da raça
E esse cheiro de mato tem cheiro de fato
Saudade tristeza essa simples beleza
Teu corpo moreno, morena enlouquece
E eu não sei bem por quê
Só sinto na vida
O que vem de você

Guacyra

さよならグアシーラ

Hekel Tavares – Joracy Camargo

さよならグアシーラ(ボサノヴァ日本語化計画)

さよなら 乾いた土くれよ
私が愛した女よ

さよなら 月の光さえも
涙に曇って 何も映さぬ

神様よ ゆるされるならば
いつの日か 戻ってきたい
あなたを信じ 愛し続けるから 旅立つ

グアシーラは女性の名前ですが、歌われているのはそこから遠く離れようとしているどこかのようにも思えます。地名、あるいは農場名かもしれないと思ったのですが、自信はありません。また、最後のほうは聖母マリアへの信仰を抱きながら死んでいくというような内容であり、土地と女性と信心という三位一体へのお別れというような内容なのだろうと勝手に解釈しました。

Adeus Guacyra
Meu pedacinho de terra
Meu pé de serra
Que nem Deus sabe onde está

Adeus Guacyra
Onde a Lua pequenina
Não encontra na colina
Nem um lago pra se oiá

Eu vou-me embora
Mas eu volto outro dia
Virgem Maria
Tudo há de permitir
E se ele não quiser
Eu vou morrer cheio de fé

O Sapo / A Rã

カエル

João Donato

カエル(ボサノヴァ日本語化計画)

ひとりで歌うカエル ふたりで歌うカエル
みんなで歌うカエル 静まりかえるカエル

カエルの歌聞こえる カエルがキーを変える
アドリブ冴えるカエル 誰もがあきれかえる

カワズは何も言わず どこかへ帰るカエル
飛び込む音も消える 静けさ

歌詞はなく、擬音語のようにカエルの鳴き声を真似ているので、本来は日本語で歌う必要などないのですが……。また、カエターノ・ヴェローゾによる言葉遊びっぽい歌詞もありますが、そちらはまったく参照していません。この曲はA Rãというタイトルでも知られています。どちらもカエルですが、英語でいうフロッグとトード(カエルくんとガマくん)に対応する違いらしいので、個人的にどっちが正しいのか決めてほしいものだと思います。そのような他人任せではなく、どちらなのか自分で心に決めてから歌うべきなのかもしれません。

Coro de cor sombra de som de cor de mal me quer
De mal me quer de bem de bem me diz
De me dizendo assim serei feliz
Serei feliz de flor de flor em flor
De samba em samba em som de vai e vem
De verde verde ver pé de capim
Bico de pena pio de bem-te-vi
Amanhecendo sim perto de mim
Perto da claridade da manhã
A grama a lama tudo é minha irmã
A rama, o sapo, o salto
De uma rã.

O Pato

アヒル

Jayme Silva – Neuza Texeira

アヒル(ボサノヴァ日本語化計画)

歌おう 来たよ愉快なアヒル くぁくぁ
笑うマガモに誘われ
さあ一緒に サンバ サンバ サンバ

踊ろう ガチョウもまけじハモる くぁくぁ
ハクチョウは流し目 「おいで」
ノリノリのカルテットさ 素敵 サイコー

湖の岸がぼくたちのステージさ
O tico-tico no fubá
アヒルの声はがらがらさ
ガチョウの踊りはめちゃくちゃさ
最後は得意のダイブでキメる
歌いながら くぁくぁくぁくぁ

作曲者のふたりは無名に近く、この曲はジョアン・ジルベルトが録音するまでOs Garotos da Lua のレパートリーではあったものの、レコードになったことすらないマイナー曲だったようです。もちろん今は有名曲ですし、私もひじょうによく演奏しています。邦題はよく「ガチョウのサンバ」になっていますが、そのほうが語呂がよいのでしょうか。O tico-tico no fubáはカルメン・ミランダも歌った古いサンバというかショーロで、こちらは正真正銘の超有名曲です。

O pato vinha cantando alegremente, quém, quém
Quando um marreco sorridente pediu
Pra entrar também no samba, no samba, no samba

O ganso gostou da dupla e fez também quém, quém
Olhou pro cisne e disse assim “vem, vem”
Que o quarteto ficará bem, muito bom, muito bem

Na beira da lagoa foram ensaiar para começar
O tico-tico no fubá

A voz do pato era mesmo um desacato
Jogo de cena com o ganso era mato

Mas eu gostei do final
Quando caíram n’água
E ensaiando o vocal

quém, quém, quém, quém
quém, quém, quém, quém
quém,quém,quém

O Grande Amor

大きな愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

大きな愛(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたにも 相応しい 人がいる
ひとりだけ あなたを
愛する 男はいるのさ

心から 許せる
大きな 愛だよ
涙を 乗り越え 生きよう

「あなた」と呼びかけるように訳しましたが、原詩は「世の中とは」「心とは」と大上段から語りはじめる雰囲気です。並べてみるとヴィニシウス・ヂ・モライスの歌詞はそんなのばかり……そういう理屈っぽい恋愛論みたいなものが、なんだかんだで私もけっこう好きなのかもしれません。

Haja o que houver
Há sempre um homem, para uma mulher
E há de sempre haver para esquecer
Um falso amor e uma vontade de morrer
Seja como for há de vencer o grande amor
Que há de ser no coração
Como um perdão
Pra quem chorou

O Barquinho

小舟

Roberto Menescal – Ronaldo Bôscoli

小舟(ボサノヴァ日本語化計画)

夏の光のなか小舟がゆく 波をすべる
青い海 青い空のあいだ揺れる 僕の心
思わず口ずさむよ小舟の歌を
白い雲 白い砂

夏の光避け木陰に眠る 君を夢見る
平和な静かな海 小舟はゆく 波をすべる
南の島の午後はのんびり暮れゆく
昼下がり 舟はゆく
昼下がり 舟はゆく

a tardinha caiは昼下がりじゃなくて、夕暮れかもしれません。ほかにも南国への憧れとか、のんびりした雰囲気を強調しすぎかもしれません。「フォトグラフィア」などと並び、ボサノヴァのなかで実はそれほど多くない美しい叙景的な歌なので、日本人には人気がある気がします。

Dia de luz, festa de sol
E o barquinho a deslizar
No macio azul do mar
Tudo é verão, o amor se faz
No barquinho pelo mar
Que desliza sem parar
Sem intenção, nossa canção
Vai saindo desse mar
E o sol
Beija o barco e luz
Dias tão azuis

Volta do mar, desmaia o sol
E o barquinho a deslizar
E a vontade de cantar
Céu tão azul, ilhas do sul
E o barquinho, coração
Deslizando na canção
Tudo isso é paz
Tudo isso traz
Uma calma de verão
E então
O barquinho vai
E a tardinha cai

O Amor Em Paz

静かな愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

静かな愛(ボサノヴァ日本語化計画)

愛し、愛しすぎた、好きになりすぎたよ
泣いた、絶望の予感がして 泣いてたよ
でもね、果てしのない苦しみは終わったんだ
君は 僕の生きる理由、静かな愛
苦しまない もはや
壊れた愛はいつも 悲しいな

君は 僕の生きる理由、静かな愛
苦しまない もはや
壊れた愛はいつも 悲しいな
壊れた愛はいつも 悲しいな

お馴染みのヴィニシウス節が炸裂しているというか、ボサノヴァの典型的な歌詞とも言えそうな気がします。ただ、私の訳は例によってネガティブ側に振れすぎており誤訳の気配があります。もっとシンプルに、「絶望のなかにいた私の前にあなたが現れ、静かな愛を見出した」ということなのかもしれません。だとすると最後は、「愛は壊れちゃうと悲しいからね」という感じになります。

Eu amei,
E amei ai de mim muito mais
Do que devia amar
E chorei
Ao sentir que iria sofrer
E me desesperar

Foi então
Que da minha infinita tristeza
Aconteceu você
Encontrei em você
A razão de viver
E de amar em paz
E não sofrer mais,
Nunca mais
Porque o amor
É a coisa mais triste
Quando se desfaz
O amor é a coisa mais triste
Quando se desfaz

No Tabuleiro da Baiana

信濃の国でお茶を

Ary Barroso

信濃の国でお茶を(ボサノヴァ日本語化計画)

信濃の国で飲んだ(信濃娘が淹れた)
お茶と野沢菜 味噌漬け 酢漬け おやき
お茶うけといえば 漬物が 欠かせない

あの歌を歌おうよ
松本 伊那佐久 善光寺 四つの平
海こそ ないけど他に 足りないものなんてないでしょ?
かならず 君の心を 掴んでもう離さないよ

御嶽 乗鞍 浅間
信濃の山は 美しすぎる
いつか 君と信濃の国でお茶を飲み語り合おう

バイーア料理の連呼ではじまる曲です。これを長野県におきかえたら、まったく内容も趣旨も異なる歌になってしまいました。原詩のほうは後半に行くにしたがって、恋のダークな側面もでてきますが、それも訳せていません。バイーア娘と長野娘の違いといいましょうか………。まったく弁解の余地がなく、申し訳ございません。ちなみに、「あの歌」というのは、長野県民なら誰もが歌えるといわれる「信濃の国」であり、「松本 伊那佐久 善光寺 四つの平」などのフレーズはそこから拝借してきております(それがどうした)。

No tabuleiro da baiana tem
Vatapá, oi
Caruru
Mungunzá
Tem umbu
Pra ioiô
Se eu pedir você me dá
O seu coração
Seu amor de iaiá

No coração da baiana tem
Sedução
Canjerê
Ilusão
Candomblé
Pra você

Juro por Deus
Pelo senhor do Bonfim
Quero você, baianinha, inteirinha pra mim
Sim, mas depois, o que será de nós dois?
Seu amor é tão fugaz, enganador

Tudo já fiz
Fui até num canjerê
Pra ser feliz
Meus trapinhos juntar com você
E depois vai ser mais uma ilusão
Que no amor quem governa é o coração

子どもと2人で歌っているヴァージョンです

Não Vou Pra Casa

おうちには帰らない

Antonio Almeida – Roberto Roberti

おうちには帰らない(ボサノヴァ日本語化計画)

まだ帰るには早すぎる
サンバは朝まで続くよ
ましてや恋が見つかれば
帰るわけなどないよ

今はサンバに夢中で 朝までうちには
帰らないから よろしく
ましてあの娘と踊れるなら おうちに帰る
つもりなどないよ ないよ

私にとってはお気に入りの曲であり、一貫して演奏頻度は高いです。ところで、原詩に出てくるsamba rasgadoがよくわかりませんが、1930年代くらいにサンバのサブジャンルとして使われた言葉のようです。均整のとれたリズムを強調した、たぶん当時はお洒落な音楽だったんじゃないかと想像しています(サンバ・ハスガードという名の曲をカルメン・ミランダが歌っており、後にガル・コスタもカバーしています)。

Só vou pra casa quando o dia clarear
Eu sou do samba, pois o samba me criou
Se por acaso, um grande amor eu arranjar
Não vou pra casa, não vou, não vou

Só vou pra casa quando o dia clarear
Eu sou do samba, pois o samba me criou
Se por acaso, um grande amor eu arranjar
Não vou pra casa, não vou, não vou

Eu sou do samba rasgado
Do samba bem ritmado
Que deixa a gente cansado de batucar
Mas se na roda de samba
Eu encontrar um amor
Aí, é que eu não vou pra casa não, senhor

Morena Boca De Ouro

黄金の口のモレナ

Ary Barroso

黄金の口のモレナ(ボサノヴァ日本語化計画)

モレナとびきりの可愛い子 笑顔も輝いて
見たことがないような
ジンガ踊りはまさに サンバ 君が好きさ
誰もが振り向くその姿 男たちの悩み
聞いたことがないような ジンガ魔法のリズム
サンバ どこへ行くの
胸の鼓動 パンデイロ
まるで奇跡のサンバ奏でる
サンバ君が誘い サンバ君は逃げる
アモール 愛はまた生まれる
そしてサンバは続く 心奪い 傷つけて
モレナここに君を愛し 見つめる 哀れな僕がいる

以前のブログを読み返すと、約10年前に100曲目の区切りとして訳したようです。よくもまあ同じことを延々とやり続けているものだと呆れますが、この曲はあまり演奏することがなくなっていて少し残念です。また練習したいと思います。

Morena boca de ouro que me faz sofrer
O teu jeitinho é que me mata
Roda morena, cai não cai
Ginga morena, vai não vai
Samba, morena, que desacata

Morena uma brasa viva pronta pra queimar
Queimando a gente sem clemência
Roda morena, cai não cai
Ginga morena, vai não vai

Samba morena, com malemolência
Meu coração é um pandeiro
Marcando o compasso de um samba feiticeiro
Samba que mexe com a gente
Samba que zomba da gente

O amor é um samba tão diferente
Morena samba no terreiro
Pisando sestrosa, vaidosa
Meu coração, morena, tem pena
De mais um sofredor que se queimou
Na brasa viva do teu amor

Minha Saudade

ミニャ・サウダージ(ぼくのサウダージ)

João Donato – João Gilberto

ミニャ・サウダージ(ボサノヴァ日本語化計画)

ミニャサウダージ あなたのいない
この心に ああサウダージはある
だからもう あなたのことは
忘れるけど ああサウダージはある

一人で生きるのが辛くても
あなたの心に寄り添うサウダージ

サウダージ(ここにないものへの憧れ)という言葉の雰囲気をそのままに伝えるような、可愛らしい曲です。この日本語歌詞は、少し逸脱気味です。

Minha saudade
É a saudade de você
Que não quis levar de mim
A saudade de você
E foi por isso
Que tão cedo me esqueceu
Mas eu tenho até hoje
A saudade de você
Eu já me acostumei
A viver sem teu amor
Mas só não consegui
Foi viver sem ter saudade
Minha saudade
É a saudade de você
Que não quis levar de mim
A saudade de você