Pra Que Discutir Com Madame?

マダムとの喧嘩は何のため?

Haroldo Barbosa – Janet de Almeida

マダムとの喧嘩は何のため?(ボサノヴァ日本語化計画)

マダムはお嫌いなのさ
楽しいサンバ みんなのサンバ
マダム曰く俺たちの貧乏もサンバが悪いのさ
マダムはお嫌いなのさ お酒のんで騒ぐ奴
マダムにはサンバもガラクタ
くだらない音楽なのさ

嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさいね
嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさい

俺たちのサンバ響く カーニヴァルは街のオペラ
みんなで声を合わせて歌う
ブラジルのデモクラシー
マダムには分からないよ イカれてるんだ
おかしいよ ブラジルにとって
サンバはなくてはならないものなのに

ここで歌われているサンバ嫌いのマダムは実在し、マグダラ・ダ・ガマ・ヂ・オリヴェイラという名の新聞コラムニストだったらしいです。きっとサンバに批判的な記事でも書いていたのでしょうね。私がこれを訳したときには、もっと庶民的というか、近所の少しうるさいおばさまを想像していました。

Madame diz que a raça não melhora
Que a vida piora por causa do samba
Madame diz o que samba tem pecado
Que o samba, coitado, devia acabar
Madame diz que o samba tem cachaça
Mistura de raça, mistura de cor
Madame diz que o samba democrata
É música barata sem nenhum valor

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

No carnaval que vem também concorro
Meu bloco de morro vai cantar ópera
E na Avenida, entre mil apertos
Vocês vão ver gente cantando concerto
Madame tem um parafuso a menos
Só fala veneno, meu Deus, que horror
O samba brasileiro democrata
Brasileiro na batata é que tem valor

Pra Machucar Meu Coração

私の心を苦しめるために

Ary Barroso

私の心を苦しめるために(ボサノヴァ日本語化計画)

別れたあの日から 一年すぎても
あなたは今でも 幻のなかで笑っている
どうして 悲しみ呼び覚ますの?

後悔はしていないよ
僕たちが決めたこと
忘れることが人生の秘訣なら
そろそろもう忘れなきゃ

大きな違いは放っておいて(笑)、細かい違いを書くと、原詩は一年ではなく「一年半」です。また、人生の「秘訣」というより「学び」「教え」のほうが近いかもしれません。

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Quem sabe não foi bem melhor assim?
Melhor pra você e melhor pra mim
A vida é uma escola, em que a gente precisa aprender
A ciência de viver pra não sofrer

Palpite Infeliz

不吉な予感

Noel Rosa

不吉な予感(ボサノヴァ日本語化計画)

不吉なこと言うなよ  何様のつもりだよ!
誰が相手でも手加減はしないぞ
決して負けはしない
素敵な僕らのサンバ
聴けばきっと分かるはず
(聴けばみんな踊りだす)

歌づくりなら任せろよ
素晴らしいリズムに乗せて
届けるよヴィラ・イサベルの心の歌
何様のつもりだよ!

「誰が相手でも手加減はしないぞ。決して負けはしない」のところ、最近は「愛することから歌が生まれる。勝ち負けじゃないのさ」と歌ってます。「不幸の予感」などというタイトルは歌詞の内容からして、ちょっとニュアンスが違う気がするのですが、ほどよいのが思いつきません。Feitiço da Vila(ヴィラのこだわり)とならびノエル・ホーザの地元(ヴィラ)賛歌であり、ポルトガル語版のウィキペディアには、サンビスタのウィルソン・バティスタとの有名な「論争」のことも書いてあります。

Quem é você que não sabe o que diz?
Meu Deus do Céu, que palpite infeliz!
Salve Estácio, Salgueiro, Mangueira,
Oswaldo Cruz e Matriz
Que sempre souberam muito bem
Que a Vila Não quer abafar ninguém,
Só quer mostrar que faz samba também
Fazer poema lá na Vila é um brinquedo
Ao som do samba dança até o arvoredo
Eu já chamei você pra ver
Você não viu porque não quis
Quem é você que não sabe o que diz?
A Vila é uma cidade independente
Que tira samba mas não quer tirar patente
Pra que ligar a quem não sabe
Aonde tem o seu nariz?
Quem é você que não sabe o que diz?

Outra Vez

またも

Antônio Carlos Jobim

またも(ボサノヴァ日本語化計画)

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ
またも 彷徨う この世 呪って
いつか君の面影忘れるまで

こんな気持ちみんなには
分からないだろうね
太陽はのぼるよ 雨も降るよ
何を見ても思いだす 君の面影
すべてが悲しみと サウダージ色に染まる

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ

「もう一度」もしくは「またしても」というシンプルなタイトルなので、わからないポルトガル語を聴いてるだけでなんとなく気持ちが伝わってくる曲ではあります。日本語化してもその元の印象があまり変らない珍しい曲かもしれません。

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou sofrer, vou chorar
Até você voltar…

Outra vez, vou vagar
Por aí, prá esquecer
Outra vez, vou falar
Mal do mundo
Até você voltar…

Todo mundo me pergunta
Porque ando triste assim
Ninguém sabe
O que é que eu sinto
Com você longe de mim…

Vejo o sol quando ele sai
Vejo a chuva quando cai
Tudo agora é só tristeza
Traz saudade de você…

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou falar mal do mundo
Até você voltar…

Odara

オダラ

Caetano Veloso

オダラ(ボサノヴァ日本語化計画)

踊れよ そのための体だ
今なら 輝くよすべてが
歌えよ そのための世界だ
喜び溢れたら
憧れ夢見たら
歌い踊れよ

「オダラ」とは何か、今はインターネットを調べるとわりと簡単に出てきます。この曲を日本語化したとき、ヒンドゥー起源の神様であるとは知りませんでした。それよりもア行の言葉をどうつなげるか、苦心した覚えがあります。

Deixe eu dançar
Pro meu corpo ficar odara
Minha cara
Minha cuca ficar odara

Deixe eu cantar
Que é pro mundo ficar odara
Pra ficar tudo jóia rara
Qualquer coisa que se sonhara
Canto e danço que dará

Da Cor do Pecado

罪の色

Bororó

罪の色(ボサノヴァ日本語化計画)

南国の果実のようなきれいなからだ
あなたの肌の色は罪の色だね
濡れたキッスは スキャンダラスな香り
忘れられない禁断の恋の味よ

ただたどしく話す言葉、恥らいはもう消えて
あなたの美しさから 感じたよ 悲しみとサウダージ
逃れがたきそれは世にも稀なモレナの恋が
分からないよ 今もあなたを感じている ai

いきなり失礼な感じではじまりますが、原詩はgraça(グレース)とraça(レース=人種)で韻を踏んだり、全体的にもっと失礼な歌かもしれません。というか、このタイプの歌はもうこの時代にはありえないのだと思います。ノスタルジーとともに密かに楽しむか、何かまったく新しいものとして生まれ変わらせるか……。とりあえずは、割とそのまま訳してみました。

Esse corpo moreno, cheiroso e gostoso
Que você tem, é um corpo delgado
Da cor do pecado que faz tão bem
E esse beijo molhado, escandalizado
Que você me deu
Tem um sabor diferente
que a boca da gente
Jamais esqueceu

E quando você me responde
Umas coisas com graça
A vaidade se esconde porque se revela
A maldade da raça
E esse cheiro de mato tem cheiro de fato
Saudade tristeza essa simples beleza
Teu corpo moreno, morena enlouquece
E eu não sei bem por quê
Só sinto na vida
O que vem de você

Guacyra

さよならグアシーラ

Hekel Tavares – Joracy Camargo

さよならグアシーラ(ボサノヴァ日本語化計画)

さよなら 乾いた土くれよ
私が愛した女よ

さよなら 月の光さえも
涙に曇って 何も映さぬ

神様よ ゆるされるならば
いつの日か 戻ってきたい
あなたを信じ 愛し続けるから 旅立つ

グアシーラは女性の名前ですが、歌われているのはそこから遠く離れようとしているどこかのようにも思えます。地名、あるいは農場名かもしれないと思ったのですが、自信はありません。また、最後のほうは聖母マリアへの信仰を抱きながら死んでいくというような内容であり、土地と女性と信心という三位一体へのお別れというような内容なのだろうと勝手に解釈しました。

Adeus Guacyra
Meu pedacinho de terra
Meu pé de serra
Que nem Deus sabe onde está

Adeus Guacyra
Onde a Lua pequenina
Não encontra na colina
Nem um lago pra se oiá

Eu vou-me embora
Mas eu volto outro dia
Virgem Maria
Tudo há de permitir
E se ele não quiser
Eu vou morrer cheio de fé

O Trem Azul

青い列車

Lô Borges – Ronaldo Bastos

♪音源準備中

出し忘れた手紙 言いそびれた言葉
そよ風が吹くと ときどき思い出す
やがていつの日か 風の歌に乗って
どこまでも遠くへ とばされてゆくのさ
青い列車で  君も行こう
太陽も走る  頭の上で
青い列車で

ある時期までけっこうよく歌っていた曲ですが、音源がみあたりません。歌詞はわりと原曲に忠実です。雰囲気のあるよい曲ですよね。

Coisas que a gente se esquece de dizer
Frases que o vento vem as vezes me lembrar
Coisas que ficaram muito tempo por dizer
Na canção do vento não se cansam de voar
Você pega o trem azul
O sol na cabeça
o sol pega o trem azul
Você na cabeça
O sol na cabeça

O Sapo / A Rã

カエル

João Donato

カエル(ボサノヴァ日本語化計画)

ひとりで歌うカエル ふたりで歌うカエル
みんなで歌うカエル 静まりかえるカエル

カエルの歌聞こえる カエルがキーを変える
アドリブ冴えるカエル 誰もがあきれかえる

カワズは何も言わず どこかへ帰るカエル
飛び込む音も消える 静けさ

歌詞はなく、擬音語のようにカエルの鳴き声を真似ているので、本来は日本語で歌う必要などないのですが……。また、カエターノ・ヴェローゾによる言葉遊びっぽい歌詞もありますが、そちらはまったく参照していません。この曲はA Rãというタイトルでも知られています。どちらもカエルですが、英語でいうフロッグとトード(カエルくんとガマくん)に対応する違いらしいので、個人的にどっちが正しいのか決めてほしいものだと思います。そのような他人任せではなく、どちらなのか自分で心に決めてから歌うべきなのかもしれません。

Coro de cor sombra de som de cor de mal me quer
De mal me quer de bem de bem me diz
De me dizendo assim serei feliz
Serei feliz de flor de flor em flor
De samba em samba em som de vai e vem
De verde verde ver pé de capim
Bico de pena pio de bem-te-vi
Amanhecendo sim perto de mim
Perto da claridade da manhã
A grama a lama tudo é minha irmã
A rama, o sapo, o salto
De uma rã.

O Pato

アヒル

Jayme Silva – Neuza Texeira

アヒル(ボサノヴァ日本語化計画)

歌おう 来たよ愉快なアヒル くぁくぁ
笑うマガモに誘われ
さあ一緒に サンバ サンバ サンバ

踊ろう ガチョウもまけじハモる くぁくぁ
ハクチョウは流し目 「おいで」
ノリノリのカルテットさ 素敵 サイコー

湖の岸がぼくたちのステージさ
O tico-tico no fubá
アヒルの声はがらがらさ
ガチョウの踊りはめちゃくちゃさ
最後は得意のダイブでキメる
歌いながら くぁくぁくぁくぁ

作曲者のふたりは無名に近く、この曲はジョアン・ジルベルトが録音するまでOs Garotos da Lua のレパートリーではあったものの、レコードになったことすらないマイナー曲だったようです。もちろん今は有名曲ですし、私もひじょうによく演奏しています。邦題はよく「ガチョウのサンバ」になっていますが、そのほうが語呂がよいのでしょうか。O tico-tico no fubáはカルメン・ミランダも歌った古いサンバというかショーロで、こちらは正真正銘の超有名曲です。

O pato vinha cantando alegremente, quém, quém
Quando um marreco sorridente pediu
Pra entrar também no samba, no samba, no samba

O ganso gostou da dupla e fez também quém, quém
Olhou pro cisne e disse assim “vem, vem”
Que o quarteto ficará bem, muito bom, muito bem

Na beira da lagoa foram ensaiar para começar
O tico-tico no fubá

A voz do pato era mesmo um desacato
Jogo de cena com o ganso era mato

Mas eu gostei do final
Quando caíram n’água
E ensaiando o vocal

quém, quém, quém, quém
quém, quém, quém, quém
quém,quém,quém

O Orvalho Vem Caindo

霧がおりたら

Noel Rosa

霧がおりたら(ボサノヴァ日本語化計画)

夜霧が濡らした 私の帽子
夜空の星たちの 光がにじむ
なんたる不運 今日の寝床は段ボール(新聞紙)

空色のわが家の屋根は
果てしないよ 広すぎるよ(お金がないよ)

目を覚ませ おまわりさんに
怒鳴られるよ 蹴飛ばされる(悲しくなるよ)

からっぽの わが家のスープ
おなかすいた 力抜ける(当たり前だよ)

ノエル・ホーザらしい、貧しさも笑ってしまうユーモア溢れる曲と言えば言えないこともありませんが、そのまま訳すとまさにホームレスの辛い世界ですね。ブラジルは日本より温かいだろうと祈るような気持ちで想像するばかりです。

O orvalho vem caindo, vai molhar o meu chapéu
e também vão sumindo, as estrelas lá do céu
Tenho passado tão mal
A minha cama é uma folha de jornal

Meu cortinado é um vasto céu de anil
E o meu despertador é o guarda civil
(Que o dinheiro ainda não viu!)

A minha terra dá banana e aipim
Meu trabalho é achar quem descasque por mim
(Vivo triste mesmo assim!)

A minha sopa não tem osso e nem tem sal
Se um dia passo bem, dois e três passo mal
(Isso é muito natural!)

O Leãozinho

レオンジーニョ(ライオンくん)

Caetano Veloso

レオンジーニョ(ボサノヴァ日本語化計画)

大好きなのさ レオンジーニョ
ライオンの子ども
日だまり歩く レオンジーニョ
きみと会えたら レオンジーニョ
それで幸せさ
悲しい気持ちに さよなら

金色の毛皮 朝まだき
眩しいくらい 輝く

七色の太陽 わが心
君のたてがみ 照らすよ

きみが好きなのさ レオンジーニョ 太陽と海
たてがみ揺れて波打つ
日の当たる場所で レオンジーニョ
一緒に過ごそう
たてがみ濡らし 吠えよう

けっこう昔からこの曲が好きでした。私の想像のなかでは、小さい猫のようなライオンでした。そして、将来、可愛い男の子の父親になったら、こんな感じかと思ったものです。最近、カエターノがこの曲を捧げたというミュージシャンの写真を見たら、かなりイメージは違いました。また、実際に男の子の父親になりましたが、やはりイメージは違いました。でも、歌というのはそういうものでしょうね。

Gosto muito de te ver, leãozinho
Caminhando sob o Sol
Gosto muito de você, leãozinho

Para desentristecer, leãozinho
O meu coração tão só
Basta eu encontrar você no caminho

Um filhote de leão, raio da manhã
Arrastando o meu olhar como um ímã
O meu coração é o Sol, pai de toda cor
Quando ele lhe doura a pele ao léu

Eu gosto de te ver ao Sol, leãozinho
De te ver entrar no mar
Tua pele, tua luz, tua juba

Gosto de ficar ao Sol, leãozinho
De molhar minha juba
De estar perto de você e entrar no mar

Gosto de te ver ao Sol, leãozinho
De te ver entrar no mar
Tua pele, tua luz, tua juba

Gosto de ficar ao Sol, leãozinho
De molhar minha juba
De estar perto de você e entrar no mar

O Grande Amor

大きな愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

大きな愛(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたにも 相応しい 人がいる
ひとりだけ あなたを
愛する 男はいるのさ

心から 許せる
大きな 愛だよ
涙を 乗り越え 生きよう

「あなた」と呼びかけるように訳しましたが、原詩は「世の中とは」「心とは」と大上段から語りはじめる雰囲気です。並べてみるとヴィニシウス・ヂ・モライスの歌詞はそんなのばかり……そういう理屈っぽい恋愛論みたいなものが、なんだかんだで私もけっこう好きなのかもしれません。

Haja o que houver
Há sempre um homem, para uma mulher
E há de sempre haver para esquecer
Um falso amor e uma vontade de morrer
Seja como for há de vencer o grande amor
Que há de ser no coração
Como um perdão
Pra quem chorou

O Bêbado E A Equilibrista

酔っ払いと綱渡り芸人

João Bosco

酔っ払いと綱渡り芸人(ボサノヴァ日本語化計画)

街の灯(あかり)消え 喪服の
赤ら顔のあいつ まるでチャップリン?
いつも千鳥足で踊る 星たちの光も 飲み尽くして
雲よ 赤い血に飢えた 人々の痛みは 足りぬか?
まだ苦しみは続くの? 酔っぱらいは踊る
夜明けは来ない meu Brasil

遠く離れたどこかに
あなたは連れられ 愛する人よ
きっと戻ってくるよと 気高き母たちは涙ふいて
心 突き刺す痛みは どこかへ導くの? 希望は
目の くらむような高みに 架けた綱の上を 歩いてゆく
今 綱渡り芸人は 命がけで歩く 前を向いて

軍政下のブラジルを描いた政治的な歌でもありますが、そのことを措いてもドラマティックな名曲だと思います。録音したときに私が書いたメモはここにあります。このころブラジルの政治は明るい未来を予感させるものでしたが、今はまた大変な状態に戻っているようで心が痛みます。私たちにとっても、この歌は次第に他人事ではなくなっているのかもしれません。より正確で素敵な訳を読みたいかたは、どうぞこちらをご覧ください。

Caía a tarde feito um viaduto
E um bêbado trajando luto
Me lembrou Carlitos…

A lua
Tal qual a dona do bordel
Pedia a cada estrela fria
Um brilho de aluguel

E nuvens!
Lá no mata-borrão do céu
Chupavam manchas torturadas
Que sufoco!
Louco!
O bêbado com chapéu-coco
Fazia irreverências mil
Prá noite do Brasil.
Meu Brasil!…

Que sonha com a volta
Do irmão do Henfil.
Com tanta gente que partiu
Num rabo de foguete
Chora!
A nossa Pátria
Mãe gentil
Choram Marias
E Clarisses
No solo do Brasil…

Mas sei, que uma dor
Assim pungente
Não há de ser inutilmente
A esperança…

Dança na corda bamba
De sombrinha
E em cada passo
Dessa linha
Pode se machucar…

Azar!
A esperança equilibrista
Sabe que o show
De todo artista
Tem que continuar…

O Barquinho

小舟

Roberto Menescal – Ronaldo Bôscoli

小舟(ボサノヴァ日本語化計画)

夏の光のなか小舟がゆく 波をすべる
青い海 青い空のあいだ揺れる 僕の心
思わず口ずさむよ小舟の歌を
白い雲 白い砂

夏の光避け木陰に眠る 君を夢見る
平和な静かな海 小舟はゆく 波をすべる
南の島の午後はのんびり暮れゆく
昼下がり 舟はゆく
昼下がり 舟はゆく

a tardinha caiは昼下がりじゃなくて、夕暮れかもしれません。ほかにも南国への憧れとか、のんびりした雰囲気を強調しすぎかもしれません。「フォトグラフィア」などと並び、ボサノヴァのなかで実はそれほど多くない美しい叙景的な歌なので、日本人には人気がある気がします。

Dia de luz, festa de sol
E o barquinho a deslizar
No macio azul do mar
Tudo é verão, o amor se faz
No barquinho pelo mar
Que desliza sem parar
Sem intenção, nossa canção
Vai saindo desse mar
E o sol
Beija o barco e luz
Dias tão azuis

Volta do mar, desmaia o sol
E o barquinho a deslizar
E a vontade de cantar
Céu tão azul, ilhas do sul
E o barquinho, coração
Deslizando na canção
Tudo isso é paz
Tudo isso traz
Uma calma de verão
E então
O barquinho vai
E a tardinha cai