Meditação

メディテーション

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

メディテーション(ボサノヴァ日本語化計画)

信じても 愛や微笑みや 花はそもそも
移りゆく 愛も微笑みも 花も突然に
それならば 失われゆくものをただ眺めていて
いつまでも 孤独なままに
時を過ごせというのだろうか?
もうそろそろ 泣くのはやめにしよう
そう今こそ 愛と微笑みと 花に戻ろう
新しい道がそこに現れるはずだよ

「愛、微笑み、花」はボサノヴァを象徴するキャッチフレーズとも言えるのかもしれませんが、私はちょっと苦手です。それよりも、Quem chorou, chorouのところが好きで、どうしても「もう、そろそろ」と歌いたかったのです。

Quem acreditou
No amor, no sorriso, na flor
Então sonhou, sonhou
E perdeu a paz
O amor, o sorriso e a flor
Se transformam depressa demais
Quem, no coração
Abrigou a tristeza de ver
Tudo isto se perder

E, na solidão
Procurou um caminho e seguiu
Já descrente de um dia feliz
Quem chorou, chorou
E tanto que seu pranto já secou
Quem depois voltou
Ao amor, ao sorriso e à flor
Então tudo encontrou
Pois a própria dor
Revelou o caminho do amor
E a tristeza acabou

Ligia

リジア

Antônio Carlos Jobim – Chico Buarque

リジア(ボサノヴァ日本語化計画)

夢は見ない 映画見ない サンバ嫌い
イパネマの海も 雨も太陽も
好きではない

君に電話などしない
はじめからすでに
諦めてるから何もしない

愛はいつも心傷め 幻と消える
コパカバーナの冷えたビールのように

君を愛さないことが
たったひとつだけ できることさ
だから何もしない

ジョビンらしい美しい曲にシコ・ブアルキらしいひねくれた歌詞、というような解説をすればよいのでしょうか? 音だけ聞いていると夏のリオの美しい光景を思わせるたくさんのキャッチーな言葉の響きが、心地よく否定されていくような感じです(?)。

Eu nunca sonhei com você
Nunca fui ao cinema
Não gosto de samba não vou a Ipanema
Não gosto de chuva nem gosto de sol

E quando eu lhe telefonei, desliguei foi engano
O seu nome não sei
Esquecí no piano as bobagens de amor
Que eu iria dizer, não … Lígia Lígia

Eu nunca quis tê-la ao meu lado
Num fim de semana
Um chopp gelado em Copacabana
Andar pela praia até o Leblon

E quando eu me apaixonei
Não passou de ilusão, o seu nome rasguei
Fiz um samba canção das mentiras de amor
Que aprendí com você
É … Lígia Lígia

Insensatez

インセンサテス(おばかさん)

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

インセンサテス(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ なんたる馬鹿げたことをしたんだろ
傷ついた心は 今も泣いてるよ
ああ お前は 呆れた 恥知らずなんだ
ああ 愛することなく 愛されはしない

さあ 心よ 理性の声に耳を澄ませ
小さな風も やがては嵐となるのだ
さあ 心よ 謝れ 許しを請え
ああ 謝ることなく 許されはしない

この曲の歌詞には「あなた」と「私」が出てくるのですが、訳ではそんな大事なところを結構ごっちゃにしてしまっています。本当は、馬鹿げたことをしたのは「あなた」で、「愛されはしない」は「私」ということでしょうか。私はいい加減なので、ほとんど「私」のことにしてしまっています。

A insensatez que você fez
Coração mais sem cuidado
Fez chorar de dor
O meu amor
Um amor tão delicado

Ah, porque você foi fraco assim?
Assim tão desalmado
Ah, meu coração quem nunca amou
Não merece ser amado

Vai meu coração ouve a razão
Usa só sinceridade
Quem semeia vento, diz a razão
Colhe sempre tempestade
Vai, meu coração pede perdão
Perdão apaixonado
Vai porque quem não
Pede perdão
Não é nunca perdoado

Garota de Ipanema

イパネマの娘

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

イパネマの娘(ボサノヴァ日本語化計画)

ほら きれいな街を
きれいな人が 歩いていくよ
軽いステップふむように 歩いていく

もうすぐ 聞こえてくるんだ
イパネマの娘の歌を
歌いながら今日も 歩いてていく

ああ なぜ一人きり
ああ こんなにせつない?
ああ 神様はなぜ この世につくりだした?
目に見える美しさを

ああ もしも僕が 君のそばにいても
どうか 君の目には僕が うつらないで

20年くらい前、ついこの歌の歌い出し、Olhaを「ほら」と訳したことから、このサイトも始まったわけです。今あらためて原詩を見ると、むしろ訳してない部分が多くて驚きます。

Olha que coisa mais linda, mais cheia de graça
É ela, menina, que vem e que passa
Seu doce balanço, caminho do mar

Moça do corpo dourado, do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar

Ah, por que estou tão sozinho?
Ah, por que tudo é tão triste?
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
Que também passa sozinha

Ah, se ela soubesse que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo por causa do amor

Fotografia

フォトグラフィア

Antônio Carlos Jobim

フォトグラフィア(ボサノヴァ日本語化計画)

君と僕 海辺には二人きり
夕焼け色に染まる 海と同じ君の目
別れの時は迫る またたく星の光
すべてを溶かす夜が訪れるよ

君と僕 海辺にふたつの影
三日月浮かぶ空の下で波は静かに
聞こえてくるあの歌
曇った言葉の響き
交わした最後のキス 思い出すよ

夕方から夜にかけて、美しい海岸にはテラス席のあるお店があって……という絵に描いたような情景のなかにいる男女を歌った曲ということで、私はちょっと苦手な世界観です。もちろん、そんなところへ愛する人と行ってみたいとは思います。

Eu, você, nós dois
Aqui neste terraço à beira-mar
O sol já vai caindo e o seu olhar
Parece acompanhar a cor do mar
Você tem que ir embora
A tarde cai
Em cores se desfaz,
Escureceu
O sol caiu no mar
E aquela luz
Lá em baixo se acendeu…
Você e eu

Eu, você, nós dois
Sozinhos neste bar à meia-luz
E uma grande lua saiu do mar
Parece que este bar já vai fechar
E há sempre uma canção
Para contar
Aquela velha história
De um desejo
Que todas as canções
Têm pra contar
E veio aquele beijo
Aquele beijo
Aquele beijo

Foi a Noite

夜の海

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

夜の海(ボサノヴァ日本語化計画)

深い夜の海 月に君を想う
君はたぶん今でも 忘れていないのかな
酒のせいだろうか 過ぎた恋なんて
ああ サウダージばかりがつのって
おかしな夢ばかりが
深い夜の海を満たす

「夜だった、海だった、月だった、あなただった……」という具合に過去形が続いていく歌です。私の訳は、夜の海を照らす月を見ていると、過去の恋の記憶がどんどん歪められていくというイメージです。

Foi a noite, foi o mar eu sei
Foi a lua que me fez pensar
Que você me queria outra vez
E que ainda gostava de mim
Ilusão eu bebi talvez
Foi amor por você bem sei
A saudade aumenta com a distância
E a ilusão é feita de esperança
Foi a noite
Foi o mar eu sei
Foi você

Eu Sei Que Vou Te Amar

よせばいいのに

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

よせばいいのに(ボサノヴァ日本語化計画)

よせばいいのに 君を愛してしまう
別れのたび 失うたびに よせばいいのに
生きてるかぎり 私の歌は
終わらない 君を愛する

よせばいいのに 私はまた泣く
君のいない 不在の時間を泣く
よせばいいのに 私は苦しむ
君とともに生きたい かなわぬ望みに

Eu seiと「よせ」を合わせてみたわけですが、むしろ一般的な日本人にはvou te amarが「坊ちゃま」と空耳できこえるのではないでしょうか。さすがに、それは訳に取りこむことができそうにありません。

Eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar

E cada verso meu será
Pra te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida

Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou

Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

Este Seu Olhar

まなざし

Antônio Carlos Jobim

まなざし(ボサノヴァ日本語化計画)

君の目は 僕の目に
何を語りかけているのか
ああ、君も僕と同じ気持ちなら素敵なのに

幻は やがて消え
夢ばかり見ていたと気づく
ああ、もっと君の心を知りたい

シンプルで分かりやすく美しい、ボサノヴァのお手本(?)みたいと私が感じる曲のひとつです。ライブなどで演奏することも多いです。

Este seu olhar
Quando encontra o meu
Fala de umas coisas
Que eu não posso
Acreditar

Doce é sonhar
É pensar que você
Gosta de mim
Como eu de você

Mas a ilusão
Quando se desfaz
Dói no coração
De quem sonhou
Sonhou demais
Ah! Se eu pudesse entender
O que dizem os seus olhos

Esperança Perdida

失われた希望

Billy Blanco – Antônio Carlos Jobim

失われた希望(ボサノヴァ日本語化計画)

君にはたぶん
その他のひとり
僕には君だけ
人生 すべてだ

美しいものも
君がいないと
がらくた、意味がない

ごく最近、訳しました。ひたすらネガティブですが、シンプルな歌詞で美しい曲だと思います。

Eu pra você fui mais um
Você foi tudo pra mim
Fiz de você o meu céu
Minha razão, meu tudo enfim

As coisas belas da vida
De nada servem porque
Porque não tenho querida
Você

Ela É Carioca

彼女はカリオカ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

彼女はカリオカ(ボサノヴァ日本語化計画)

あの世なのか この世なのか
わからないくらい きれいなあの娘の姿
瞳のなかに輝くは月のリオ
同じ街 空と海が見えるだろう

あの娘なのか? このぼくが
待ち続けていたのは?
きれいなあの娘は遠く
手をのばしても届かない 月のリオ
あの世なのか この世なのか
Ele e carioca

例によって、「あの世なのか」とか「あの娘なのか」とか、言葉の響きを重視して選んだ、いい加減な訳です。とはいえ原詩のほうも、それほど中身が濃いというわけでもない気がします。とにかく美しいリオの女性を歌った曲という感じです。

Ela é carioca
Ela é carioca

Basta o jeitinho dela andar
Nem ninguém tem carinho assim para dar
Eu vejo na cor dos seus olhos
As noites do Rio ao luar

Vejo a mesma luz
Vejo o mesmo céu
Vejo o mesmo mar

Ela é meu amor, só me vê a mim
A mim que vivi para encontrar

Na luz do seu olhar
A paz que sonhei

Só sei que sou louco por ela
E pra mim ela é linda demais
E além do mais

Ela é carioca
Ela é carioca

Só sei que sou louco por ela
E pra mim ela é linda demais
E além do mais

Ela é carioca
Ela é carioca

Discussão

議論

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

議論(ボサノヴァ日本語化計画)

意固地になって 聞く耳もたない
売り言葉に買い言葉だけの議論
あなたの心は幸せになるの?
勝ち負け以外に何かがあるはず
心の迷いをあなたは
いつもの理屈と意見で隠すの? 隠せない
大切なもののすべてを失う
孤独と愛の違いも分からない

議論、言い争い、口げんか、を歌った曲というのは日本にはあまりないけど、ボサノヴァには結構あります。それだけ歌詞が日頃のコミュニケーションと近いものだだったからなのかなあ、とぼんやり考えています。

Se você pretende sustentar a opinião
E discutir por discutir só pra ganhar a discussão
Eu lhe asseguro, pode crer, Que quando fala o coração
Às vezes é melhor perder do que ganhar, você vai ver
Já percebi a confusão, Você quer ver prevalecer
A opinião sobre a razão, Não pode ser, não pode ser
Pra que trocar o sim por não, Se o resultado é solidão
Em vez de amor, uma saudade, vai dizer quem tem razão

Desafinado

ジザフィナード(へたくそ)

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

ジザフィナード(ボサノヴァ日本語化計画)

「へたくそね」て君に笑われると
ほんとはかなり傷つくよ
それでも君みたいに上手くは
僕は歌えないよ 音痴なんだ

君の好きなクラシック音楽
難しくて歌えない
今僕の気持ち歌うなら
このボサノバがしっくりくるよ

かしこい君にはわかるはずさ
へたくそだってちゃんと心はある
古いカメラで撮った写真に
君の本音が見えたよ

それでも君が好きなのさ
言葉じゃうまく言えないのさ
音楽の基本忘れた君
へたくそにだって 言葉にできなくたって
心はある この胸のなかにある
サンバのリズムは僕のコラソン

大好きな曲でコメントのしようがありません。「古いカメラ」と訳したRoleiflexは当時最先端のカメラだったのでingratidão=押しつけがましさ?がまで映っちゃいましたよ、という意味なのではないかと言われたことがあります。そうかもしれません。でも、今は最新式カメラやスマホはむしろ嘘つきなので、やはり「古いカメラ」のほうが相応しいと感じます。

Se você disser que eu desafino amor
Saiba que isso em mim provoca imensa dor
Só privilegiados têm ouvido igual ao seu
Eu possuo apenas o que Deus me deu
Se você insiste em classificar
Meu comportamento de anti-musical
Eu mesmo mentindo devo argumentar
Que isto é bossa-nova, que isto é muito natural
O que você não sabe nem sequer pressente
É que os desafinados também têm um coração

Fotografei você na minha Roleiflex
Revelou-se a sua enorme ingratidão
Só não poderá falar assim do meu amor
Que ele é o maior que você pode encontrar, viu
Você com a sua música esqueceu o principal
Que no peito dos desafinados
No fundo do peito bate calado
Que no peito dos desafinados
Também bate um coração

Corcovado

コルコヴァード

Antônio Carlos Jobim

コルコヴァード(ボサノヴァ日本語化計画)

部屋の片隅 ギターの響き 二人のために歌う
穏やかな日々 安らかな夢
窓の外に見えるコルコヴァードの丘がきれい

夢に見ていた 君と暮らそう
いつかこの世を去るまで
君に会うまでは 悲しみばかり
この世を恨んでいた 君は僕の幸せ

あまり面白さは感じませんが、わりと直訳に近いと思っています。

Um cantinho, um violao, Este amor, uma canção,
Pra fazer feliz a quem se ama
Muita calma pra pensar, E ter tempo pra sonhar
Da janela, vese o Corcovado, O Redentor, que lindo
Quero a vida sempre assim, Com voce perto de mim,
Até o apagar da velha chama
E eu que era triste, Descrente desse mundo
Ao encontrar você eu conheci O que ê a felicidade, meu amor

Chega de Saudade

想いあふれて

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

想いあふれて(ボサノヴァ日本語化計画)

悲しみよゆけ あの子に伝えておくれ
戻ってきてくれないと もう生きられない
胸にサウダージがあふれて 君といたときの喜び
美しい思い出も今は 今はない

もしもあの頃に戻れるなら 戻りたい
魚の数よりたくさん きみの唇にキスをする
この腕のなか 何度も 何度も抱きしめる
音のない 終わらない 限りない
藍の時間を君と過ごしたい

君なしの毎日はもうこりごり
僕なしの毎日を君は捨てて
君とともに毎日をすごしたい

よく指摘されるように、タイトルを直訳すると「サウダージなんか、もうたくさん」となのですが、「想いあふれて」という、よく知られた日本語タイトルに合わせて訳しました。それ以外は、わりとそのまま訳しているのではないかと思います。

Vai, minha tristeza
E diz a ela que sem ela não pode ser
Diz-lhe numa prece
Que ela regresse
Porque eu não posso mais sofrer

Chega de saudade
A realidade é que sem ela não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Mas, se ela voltar
Que coisa linda, que coisa louca
Pois há menos peixinhos a nadar no mar
Do que os beijinhos que eu darei na sua boca

Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim

Não há paz
Não há beleza
É só tristeza e a melancolia
Que não sai de mim, não sai de mim, não sai

Dentro dos meus braços
Os abraços hão de ser milhões de abraços
Apertado assim, colado assim, calado assim
Abraços e beijinhos, e carinhos sem ter fim
Que é pra acabar com esse negócio de você viver sem mim

Não quero mais esse negócio de você longe de mim
Vamos deixar desse negócio de você viver sem mim

Caminhos Cruzados

十字路

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

十字路(ボサノヴァ日本語化計画)

傷つき疲れた心と心
出会った孤独な心と心 そんなときでも
愛は生まれるものなのさ

心のなかに住む誰かに触れることはできない
でも忘れないで 涙の後には拒まないで

説明しようとするなんて馬鹿なことはもうしないよ
二人でつくろう
新しい愛が生まれる

大好きな曲であり、ライブなどで演奏する頻度が高いです。「涙の後には拒まないで」はミクロには誤訳っぽいですが、マクロなメッセージとしては間違ってないような気もします。

Quando um coração que está cansado de sofrer
Encontra um coração também cansado de sofrer
É tempo de se pensar
Que o amor pode de repente chegar

Quando existe alguém que tem saudade de outro alguém
E esse outro alguém não entender
Deixe esse novo amor chegar
Mesmo que depois seja imprescindível chorar

Que tolo fui eu que em vão tentei raciocinar
Nas coisas do amor que ninguém pode explicar
Vem nós dois vamos tentar
Só um novo amor pode a saudade apagar