Brigas Nunca Mais

喧嘩はよそう

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

喧嘩はよそう(ボサノヴァ日本語化計画)

笑顔が 涙になる 私が あなたを慰める
仲直りしよう あやまるから
今は少し我慢しよう
それから 私が泣く
こんどはあなたが慰めてくれるよ
愛はもっと深まるのさ
仲良くしよう 喧嘩はよそう

最近の自動翻訳は便利だし、おもしろい。Bom é mesmo amar em pazは「善は和を以て愛すべし」だそうです。意外というか、男女をちゃんと分けて恋の話として訳すのは苦手みたいです。確かに言われてみれば、歌詞のなかで性別がはっきりしているのは一カ所だけなんですが、私は異性愛として解釈してしまっているわけです。

Chegou, sorriu, venceu depois chorou
Então fui eu quem consolou sua tristeza
Na certeza de que o amor tem dessas fases más
E é bom para fazer as pazes, mas
Depois fui eu quem dela precisou
E ela então me socorreu
E o nosso amor mostrou que veio prá ficar

Mais uma vez por toda a vida
Bom é mesmo amar em paz
Brigas nunca mais

Águas de Março

三月の水

Antônio Carlos Jobim

三月の水(ボサノヴァ日本語化計画)

雨あがる 行き止まる 道に小石 人が恋しい
丘に緑 隠れた罠 わずかな嘘 何が香る
川原の木 切り株に芽 烏 ガラス 小さなかけら
風が吹き 川は渦巻く 深い謎かけ ともにとわに
そよ風 坂道 くだる石が奏でる 祭囃子
部屋に響く 雨音のような 誰にでも聞こえる歌

足音が リズムとり 小鳥の歌 この手のひら
空には鳥 社の鳥居 遠くの山 食べかけのパン
誰が投げた 井戸の奥の小石 泣いた顔の恋しい

糸ゆるむ つららの先 連なる滴 気づかぬ傷
魚の目 銀のメダル 野原光る 砂金の花
道に落ちた瓶の底のレンズ通し 見える日差し
家族の夢 閉じたその目 止まる車 ぬかるぬかるみ

一歩 二歩 朝歩く 蛙の足 橋のたもと
三月の水 冬の終わり 心のなか 何か起きる
足元の蛇 見上げる枝 鋸の刃 友だちの声
三月の水 冬の終わり 心のなか何が起きる

雨あがる 行き止まる 道に小石 人が恋しい
帰り道に 未知の蛙 南国の カラフルな
三月の水 冬の終わり 心のなか何が起きる

よく言われるのは「三月の雨」なのではないか、つぎに「冬の終わり」じゃなく「夏の終わり」なのではないか、ということです。そうかもしれません。

É pau, é pedra, é o fim do caminho,
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol,
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba do campo, é o nó da madeira,
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira,
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira,
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira,
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira,
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
É uma ave no céu, é uma ave no chão,
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho,
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto, é um pingo pingando,
É uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando,
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada,
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama,
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã,
É um resto de mato, na luz da manha
São as águas de março fechando o verao,
É a promessa de vida no teu coraçao

「三月の水」の音源をつかって、藤山誠さんという方が素敵な動画をつくってくださった。イラストは林由利子さん。野外でサウナに入る?イベントのコンセプトムービーらしいです。

A Felicidade

あわせ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

しあわせ(ボサノヴァ日本語化計画)

悲しみには 終わりがない
ああ 儚き幸せは 花びらの滴のよう
揺れては 光り消える 恋する涙のよう

ああ 貧しい人の幸せは
祭りの夢のなか 毎日の生活も
この日今だけは忘れる ファンタジー
王様 姫君 海賊 最後の夜を踊る

悲しみには 終わりがない
ああ 儚き幸せは 空を舞う羽のように
風よふけ 短い命 遠くへ運んでくれ

ああ ぼくの夢見る幸せは 君のその目のなか
夜が明ける 時はすぎる
お願い今だけは目をさまさないでほしい
喜びとともに明日は 新しい風が吹くよ

悲しみには……

わりと直訳に近いと思います。日本人には「ファンタジー」と聞えてしまうfantasiaは、カーニヴァルで着る衣装のことらしいです。「王様 姫君 海賊」の部分がそれにあたります。

Tristeza não tem fim
Felicidade, sim

A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar

A felicidade do pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento do sonho
Pra fazer a fantasia de rei, ou pirata
Ou jardineira
E tudo se acabar na quarta-feira

A felicidade é como gota de orvalho
Numa pétala de flor
Brilha tranqüila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor

A minha felicidade está brilhando
Nos olhos da minha namorada
É como esta noite
Passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo por favor
Pra que ela acorde alegre como o dia
Oferecendo beijos do amor
Tristeza nao tem fim