Se É por Falta de Adeus

さよならなんて

Dolores Duran – Antônio Carlos Jobim

さよならなんて

さよならなんて 言わなくていい
さよならをして 何になるのか

あなたの目のなかにすべての答えはある
私の夢は破れた 残るのは悲しみだけ

偽らないで 涙ながして
言葉は何も聞きたくないよ

私の目の中には何もうつらない
さよならを言うためだけならば もう来ないで

例によって、これは誤訳かもしれません。もしかしたら、「さよならを避けることだけが目的になっているのなら」というようなニュアンスなのではないでしょうか。でも、とにかくもう終わりという感じではあるので、それほど大きな違いはないと感じました……。

Se é por falta de adeus
Vá se embora desde já
Se é por falta de adeus
Não precisa mais ficar

Seus olhos vivem dizendo
O que você teima em querer esconder
A tarde parece que chora
Com pena de ver
Este sonho morrer

Não precisa iludir
Nem fingir e nem chorar
Não precisa dizer
O que eu não quero escutar

Deixe meus olhos vazios
Vazios de sonhos
E dos olhos teus
Não é preciso ficar
Nem querer enganar
Só por falta de adeus

O Nosso Amor

ふたりの愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

ふたりの愛

二人で生きよう
愛して愛され
二人で生きよう
愛して愛され
もう決して 悲しませない
幸せにする 真面目に暮らす
約束するよ

映画『黒いオルフェ』で有名な曲で、「カルナヴァルのサンバ」とも呼ばれているみたいです。わざわざ日本語化することもないかとも思ったのですが、一応芸風通りにやってみました。

O nosso amor, vai ser assim
Eu pra você, você pra mim
O nosso amor, vai ser assim
Eu pra você, você pra mim

Tristeza, eu não quero nunca mais
Vou fazer você feliz
Vou querer viver em paz
O destino é quem me diz

Se Todos Fossem Iguais A Você

世界じゅうが君のようなら

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

世界じゅうが君のようなら(ボサノヴァ日本語化計画)

君は今、明るい光に
包まれた道を歩いてる
手を広げ歌う
最後の夢を 夢見た名残
静けさよ

世界中すべてがもし
君のようなら
嬉しいだろう
歌を歌おう
美しい街
遊ぶ、笑う、祈る、愛しあうよ
風よ 花よ 光よ
嘘のない愛よ

誰にも見えない 真実はある
世界中が君のようなら

いきなりで申し訳ないのですが、このタイトルは初歩的な誤訳かもしれません。「世界じゅう」ではなく、「誰もが」と訳すのが普通です。ただ、もう十数年前にこのタイトルを最初に知ったとき、私は人間ではなく、自然を思い浮かべてしまったので、敢えてそのまま行くことにしました。ところで、映画『黒いオルフェ』の元ともなったヴィニシウス・ヂ・モライスの戯曲、『オルフェウ・ダ・コンセイサォン』にはこの歌を含む5つの歌が劇中歌として入っています。この戯曲を日本語に訳された福嶋伸洋さんは、もちろん「誰もがきみみたいなら」と訳しています。しかもこの訳、ちゃんと曲に合っていて歌えるようになっています!(ギターを弾きながら訳したそうです) もちろん、私のよりちゃんと訳されているので、ぜひ翻訳書をご覧になってみてください。この歌についてもっていて作曲家と作詞家の意見の相違(?)についても、「訳者あとがき」で触れておられます。

Vai tua vida
Teu caminho é de paz e amor
A tua vida
É uma linda canção de amor
Abre os teus braços e canta
A última esperança
A esperança divina
De amar em paz

Se todos fossem
Iguais a você
Que maravilha viver
Uma canção pelo ar
Uma mulher a cantar
Uma cidade a cantar, a sorrir, a cantar, a pedir
A beleza de amar
Como o sol, como a flor, como a luz
Amar sem mentir, nem sofrer

Existiria a verdade
Verdade que ninguém vê
Se todos fossem no mundo iguais a você

Wave

Antônio Carlos Jobim

波(ボサノヴァ日本語化計画)

この世には 見えないものがある
心の目にしかうつらない
君は一人じゃないよ ここには愛があるのさ

残りのすべては海さ 言葉にならない波なのさ
この美しい音楽は 君のためにそこにある

そよ風が街に吹く やがて港を渡る

波はよ 夜の星空は とつぜん現れる 驚かす
君は一人じゃないよ ここには愛があるのさ

「ボサノヴァ日本語化計画」をはじまったのは『イパネマの娘』とこの曲があったからこそかもしれません。「ほいじゃま、ほいじゃま♪」「波はよ~♪」そういう鼻歌が起源なのです。ご存知の方も多いと思いますがもともとインストの曲であり、「Vou Te Contar(説明しよう)」というポルトガル語の歌は後でできたことになります。なのでアントニオ・カルロス・ジョビンの作詞も、そんな感じで(鼻歌的に)行われた可能性があると勝手に想像しています。ついでに、「落ち込んだ~♪」という空耳アワーにもシンパシーを感じます。

Vou te contar
Os olhos já não podem ver
Coisas que só o coração pode entender
Fundamental é mesmo o amor
É impossível ser feliz sozinho

O resto é mar
É tudo que não sei contar
São coisas lindas que eu tenho pra te dar
Vem de mansinho à brisa e me diz
É impossível ser feliz sozinho

Da primeira vez era a cidade
Da segunda, o cais e a eternidade

Agora eu já sei
Da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender
Enquanto a noite vem nos envolver

Da primeira vez era a cidade
Da segunda, o cais e a eternidade

Agora eu já sei
Da onda que se ergueu no mar
E das estrelas que esquecemos de contar
O amor se deixa surpreender
Enquanto a noite vem nos envolver

Vou te contar

Você Vai Ver

見ていろ

Antônio Carlos Jobim

見ていろ(ボサノヴァ日本語化計画)

見ていろ
いつか君も 気づくだろう
戻ってと頼むだろう

戻れないのさ
君を好きな僕は
もう戻らない、あの頃には

だました
いつも僕をもてあそんだ
本気で 愛していた

夢を見ていた
不自由な心を
壊してくれた 自由をくれた
いつかは泣くことになる
見ていろ

失恋の歌は多くあれど、この歌い出しは、なかなかストレートで好感がもてます。「あなたが求めたのは喜びだけだった」というあたりなど、訳しきれていない部分があると感じます。

Você vai ver
Você vai implorar me pedir pra voltar
E eu vou dizer
Dessa vez não vai dar

Eu fui gostar de você
Dei carinho, amor pra valer
Dei tanto amor
Mas você queria só prazer

Você zombou
E brincou com as coisas mais sérias que eu fiz
Quando eu tentei
Com você ser feliz

Era tão forte a ilusão
Que prendia o meu coração
Você matou a ilusão
Libertou meu coração
Hoje é você que vai ter de chorar
Você vai ver

Vivo Sonhando

夢見がちな私

Antônio Carlos Jobim

夢見がちな私

夢見がちな私は 夢を見る
時を忘れ今 夢を見る
確かめたいのさ どちらが好きなの?
星空の下で話したい でも

君は来ない 君はいつまでも
笑いさざめき 通りすぎゆく
今もここにいるよ 星空の下
一人で 夢を見る

「海、空、月明かり、愛、いろんなことをあなたと話したい」という、たしかに夢見がちな歌、そして名曲だと思います。私はあまりこれまで歌ってきませんでしたが、今後は夢見がちに歌っていきたいと思っています。

Vivo sonhando
Sonhando mil horas sem fim
Tempo em que vou perguntando
Se gostas de mim

Tempo de falar em estrelas
Falar de um mar
De um céu assim

Falar do bem que se tem
Mas você não vem, não vem
Você não vindo
Não vindo a vida tem fim

Gente que passa sorrindo
Zombando de mim
E eu a falar em estrelas
Mar, amor, luar

Triste

悲しい(トリスチ)

Antônio Carlos Jobim

悲しい(ボサノヴァ日本語化計画)

ひとりは悲しい あなたは美しい(冷たい)
夢見てばかり 目を覚ましたい
いつの日か あなたと並んで歩きたい

でもあなたは今 遙かなる高み
心はただ 憧れ震える
ひとりは悲しい

「あなたの美しさは飛行機」のところが「遙かななる高み」です。もしかすると、冷たくて非人間的なところのある美しさというニュアンスもあるのでしょうか? この曲自体も完成度が高くて、そういう美しさがあると思います。

Triste é viver na solidão
Na dor cruel de uma paixão
Triste é saber que ninguém pode viver de ilusão
Que nunca vai ser, nunca vai dar
O sonhador tem que acordar
Tua beleza é um avião, demais prum pobre coracão
Que pára pra te ver passar
Só pra me maltratar
Triste é viver na solidão

Só Em Teus Braços

きみの腕のなか

Antônio Carlos Jobim

きみの腕のなか(ボサノヴァ日本語化計画)

もう 分からない
いろいろ考えたが
今、心は告げる
君の腕のなかが幸せ
愛のためなら何でもできるから
忘れたい 忘れよう 頭のなかの君
消してしまうんだ
でも心は知る 今も同じ
幸せは君の腕のなかに

もう忘れる 頭のなかの君
消してしまうんだ
でも心は知る 今も同じ
幸せは君の腕のなかに

中身はどうってことないのですが、言葉の響きがきれいなのは作曲家が詩を書いたからこそかもしれません。

Sim! Promessas fiz
Fiz projetos pensei tanta coisa
E vem o coração e diz
Que só em teus braços amor eu ia ser feliz

Eu tenho esse amor para dar
O que é que eu vou fazer
Eu tentei esquecer

E prometi
Apagar da minha vida este sonho
E vem o coração e diz
Que só em teus braços amor eu posso ser feliz

Só Danço Samba

ソ・ダンソ・サンバ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

ソ・ダンソ・サンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ いつもサンバ Vai

昔はロックも聴いた ツイストにレゲエ
チャチャチャにタンゴ

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ 今はサンバ Vai

昔はロックで踊ったよ ツイストにレゲエ
ハウスにテクノ

あまり意識してなかったんですが、この曲の英語タイトルは「Jazz Samba ジャズ・サンバ」なんですね。「とにかくサンバ」という原詩の意味を考えると、すごく皮肉な感じがします。私の日本語化のほうも、外国人の気楽さで「今はサンバ」くらいの思い入れです。

Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

Já dancei o twist até demais
Mas não sei, me cansei
Do calipso, ao chá chá chá
Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

Samba do Avião

飛行機のサンバ

Antônio Carlos Jobim

飛行機のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

私のせた飛行機の窓に 懐かしい街並みが
見えてくるリオの街 どこまでも続く浜
両手広げキリストの像が迎える
はやる心は サンバのリズム
浜でみんなが おかえりなさいと踊る
私の心も躍る
翼広げ合図送る 君に
リオデジャネイロ リオデジャネイロ

みなさま間もなく 当機はガレオン空港へ
着陸態勢に 入ります 入ります
アテンション アテンション
両手広げキリストの像が迎える
はやる心は サンバのリズム
浜でみんなが おかえりなさいと踊る
私の心も躍る
空港めざし飛行機は降りてゆく

「ジェット機のサンバ」というタイトルでも知られています。ヴァリグ・ブラジル航空に委嘱されてつくった曲だそうで、リオ到着前の機内で流れたとかいう話をよくライブのMCなどで耳にします。そして今、歌詞にあるガレオン空港はアントニオ・カルロス・ジョビン空港と呼ばれていて……もはや解説が空しい名曲であります。ところで、最近の機内放送では「アテンション、プリーズ」て言わないでしょうか?

Minha alma canta
Vejo o Rio de Janeiro
Estou morrendo de saudades
Rio, céu, mar
Praia sem fim
Rio, você foi feito prá mim
Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Dentro de mais um minuto estaremos no Galeão
Copacabana, Copacabana

Cristo Redentor
Braços abertos sobre a Guanabara
Este samba é só porque
Rio, eu gosto de você
A morena vai sambar
Seu corpo todo balançar
Rio de sol, de céu, de mar
Água brilhando, olha a pista chegando
E vamos nós
Pousar

Samba de Uma Nota Só

ワンノートサンバ

Antônio Carlos Jobim – Newton Mendonça

ワンノートサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

どうぞ聴いてください、このささやかな
たったひとつの音でできた歌
他の音もときどき入るけど
(他の音のことは気にしないで)
基本はひとつだけ、君だけさ

寄り道していろんな人と会ったけど、ダメなんだ
いろんな音楽も聴いたけど
ダメなんだ、合わないんだ

そして戻るのさ、大切なものに
たったひとつの音、君のところ
他のみんなは歌う レミファソラシド
でも僕のはひとつ、一人だけ

ライブでは自己紹介がわりに最初に歌うことが多いです。ジョビンとネウトン・メンドンサのコンビは名曲が多いですが、これも歌詞の内容がぴったりと合った素晴らしい歌だと思います。直訳すると、ベースとなる基本の音があって(あなた)、そこから派生したおまけがある(私)という感じです。おしゃべりで中身のない人と、音数の多い曲を並べているのも面白いです。

Eis aqui este sambinha feito numa nota só
Outras notas vão entrar, mas a base é uma só
Esta outra é consequência do que acabo de dizer
Como eu sou a consequência inevitável de você

Quanta gente existe por aí que fala tanto e não diz nada
Ou quase nada
Já me utilizei de toda a escala e no final não sobrou nada
Não deu em nada

E voltei pra minha nota como eu volto pra você
Vou cantar em uma nota como eu gosto de você
E quem quer todas as notas: Ré, mi, fá, Sol, lá, si, dó
Fica sempre sem nenhuma, fica numa nota só

Retrato em Branco e Preto (Zingaro)

白と黒の肖像

Antônio Carlos Jobim – Chico Buarque

黒と白の肖像(ボサノヴァ日本語化計画)

ああ この歌はなぜこんなに暗いの?
いやな予感がするよ
ああ またしても同じ道
同じ孤独を 繰り返すばかり
知っているのに
まだ見ぬ恋 古い恋
悲しみ 喜びもすべて
ああ このアルバムにまたひとつ
白と黒のポートレート

愛にはもう二度と
悲しみには二度ともう戻らぬはず
ああまた美しい夜 美しい歌
逃れることもできぬ 胸を痛める
思い出の写真に添えた
小さな愛の言葉と
ああ このアルバムにまたひとつ
白と黒のポートレート

ちょっとふざけた歌い出しにしてしまい、少し反省しています。当時はこの曲ってなんか暗いなあとよく思っていたのです。シコ・ブアルキの歌詞がむずかしくて困ったというか、うっすらと反感もあったのかもしれません。もちろん美しい曲ですが、「黒と白」じゃなくて「白と黒」であるところがポイントであるなど、この詩のなかにはこだわりがたくさんありそうで、やや手にあまります。ジョビンがつくったのはもともとインストゥルメンタルで、タイトルは「ジプシー(Zingaro)」だったそうです。きっと、もっとシンプルな世界観(?)だったのではないかと想像します。

Já conheço os passos dessa estrada
Sei que não vai dar em nada
Seus segredos sei de cor
Já conheço as pedras do caminho,
E sei também que ali sozinho,
Eu vou ficar tanto pior
E o que é que eu posso contra o encanto,
Desse amor que eu nego tanto
Evito tanto e que, no entanto,
Volta sempre a enfeitiçar
Com seus mesmos tristes, velhos fatos,
Que num álbum de retratos
Eu teimo em colecionar

Lá vou eu de novo como um tolo,
Procurar o desconsolo,
Que cansei de conhecer
Novos dias tristes, noites claras,
Versos, cartas, minha cara
Ainda volto a lhe escrever
Pra lhe dizer que isso é pecado,
Eu trago o peito tão marcado
De lembranças do passado e você sabe a razão
Vou colecionar mais um soneto,
Outro retrato em branco e preto
A maltratar meu coração

Outra Vez

またも

Antônio Carlos Jobim

またも(ボサノヴァ日本語化計画)

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ
またも 彷徨う この世 呪って
いつか君の面影忘れるまで

こんな気持ちみんなには
分からないだろうね
太陽はのぼるよ 雨も降るよ
何を見ても思いだす 君の面影
すべてが悲しみと サウダージ色に染まる

またも 一人 またも 愛なし
またも 悲しい涙 君を待つよ

「もう一度」もしくは「またしても」というシンプルなタイトルなので、わからないポルトガル語を聴いてるだけでなんとなく気持ちが伝わってくる曲ではあります。日本語化してもその元の印象があまり変らない珍しい曲かもしれません。

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou sofrer, vou chorar
Até você voltar…

Outra vez, vou vagar
Por aí, prá esquecer
Outra vez, vou falar
Mal do mundo
Até você voltar…

Todo mundo me pergunta
Porque ando triste assim
Ninguém sabe
O que é que eu sinto
Com você longe de mim…

Vejo o sol quando ele sai
Vejo a chuva quando cai
Tudo agora é só tristeza
Traz saudade de você…

Outra vez, sem você
Outra vez, sem amor
Outra vez
Vou falar mal do mundo
Até você voltar…

O Grande Amor

大きな愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

大きな愛(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたにも 相応しい 人がいる
ひとりだけ あなたを
愛する 男はいるのさ

心から 許せる
大きな 愛だよ
涙を 乗り越え 生きよう

「あなた」と呼びかけるように訳しましたが、原詩は「世の中とは」「心とは」と大上段から語りはじめる雰囲気です。並べてみるとヴィニシウス・ヂ・モライスの歌詞はそんなのばかり……そういう理屈っぽい恋愛論みたいなものが、なんだかんだで私もけっこう好きなのかもしれません。

Haja o que houver
Há sempre um homem, para uma mulher
E há de sempre haver para esquecer
Um falso amor e uma vontade de morrer
Seja como for há de vencer o grande amor
Que há de ser no coração
Como um perdão
Pra quem chorou

O Amor Em Paz

静かな愛

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

静かな愛(ボサノヴァ日本語化計画)

愛し、愛しすぎた、好きになりすぎたよ
泣いた、絶望の予感がして 泣いてたよ
でもね、果てしのない苦しみは終わったんだ
君は 僕の生きる理由、静かな愛
苦しまない もはや
壊れた愛はいつも 悲しいな

君は 僕の生きる理由、静かな愛
苦しまない もはや
壊れた愛はいつも 悲しいな
壊れた愛はいつも 悲しいな

お馴染みのヴィニシウス節が炸裂しているというか、ボサノヴァの典型的な歌詞とも言えそうな気がします。ただ、私の訳は例によってネガティブ側に振れすぎており誤訳の気配があります。もっとシンプルに、「絶望のなかにいた私の前にあなたが現れ、静かな愛を見出した」ということなのかもしれません。だとすると最後は、「愛は壊れちゃうと悲しいからね」という感じになります。

Eu amei,
E amei ai de mim muito mais
Do que devia amar
E chorei
Ao sentir que iria sofrer
E me desesperar

Foi então
Que da minha infinita tristeza
Aconteceu você
Encontrei em você
A razão de viver
E de amar em paz
E não sofrer mais,
Nunca mais
Porque o amor
É a coisa mais triste
Quando se desfaz
O amor é a coisa mais triste
Quando se desfaz