Un Indio

インディオ

Caetano Veloso

インディオ(ボサノヴァ日本語化計画)

七色に輝いているあの星から
目の眩むような速さで君は降りてくる
南の大陸の真ん中で静かにその目を閉じて息を吸う
最後のインディオの国が滅びた後で
鳥たちの心 透明な水の滴
あらゆる文明よりもはるか前をはるか先にはるか遠く

今 その勇気を モハメド・アリに 垣間見る
誇り高きグアラニの 物語
沈黙と正義はブルース・リーの記憶に
音はリズム、フィリョス・ヂ・ガンディーと 今

確かな肉体のなかに彼はいる
すべての気体と固体と液体のなかに
あらゆる言葉、心、匂い、光と陰、色と音の磁場に
ふたつの大きな海から等距離の場所へ
輝く星から降りた一人のインディオ
この世の物事を明快な言葉で語ってくれるだろう

その瞬間に人々は初めて知るだろう
誰もが目を開き気づき驚くだろう
かけがえのない他者という名の自由が今もそこにあることを

「ひとりのインヂオ(アメリカ先住民=インディオ)が……」ではじまる壮大な叙事詩(?)です。我ながら怖い物知らずというかアホというか、自分で聴いても呆れます。でもアメリカ大陸の歴史は、私にとって人生の重要な隠れテーマのひとつなのです(大袈裟)。

Um índio descerá de uma estrela colorida, brilhante
De uma estrela que virá numa velocidade estonteante
E pousará no coração do hemisfério sul
Na América, num claro instante
Depois de exterminada a última nação indígena
E o espírito dos pássaros das fontes de água límpida
Mais avançado que a mais avançada das mais avançadas das tecnologias

Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá

Um índio preservado em pleno corpo físico
Em todo sólido, todo gás e todo líquido
Em átomos, palavras, alma, cor
Em gesto, em cheiro, em sombra, em luz, em som magnífico
Num ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico
Do objeto-sim resplandecente descerá o índio
E as coisas que eu sei que ele dirá, fará
Não sei dizer assim de um modo explícito

Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá

E aquilo que nesse momento se revelará aos povos
Surpreenderá a todos não por ser exótico
Mas pelo fato de poder ter sempre estado oculto
Quando terá sido o óbvio

Trolley Song

トローリー・ソング

Hugh Martin – Ralph Blan

トローリー・ソング(ボサノヴァ日本語化計画)

(冒頭省略)

チンチン電車が行く
リンリンベルが鳴る
あーやーやー心も 一緒にガタゴト走るよ
ぐんぐんぐん進むよ ピウィー
がたんがたん揺れながら
あーやーやー心も ドキドキ高鳴るよ

向かいに座ったあの子の笑顔が眩しい
「君の名前は何?」
声をかけずにはいられないよ
チンチン電車が歌う
チェックチェック恋の予感
ラララ二人の
目と目が出会うその時にはじまる
どこまででも
線路が続くかぎり一緒に行こう
一緒に行こう

『若草の頃 Meet Me in St. Louis』という映画のなかでジュディ・ガーランドが歌っている英語の歌で、このポルトガル語版がどういう経緯でつくられたかはわかりません。大好きな曲であり、聴けばなんとなく意味も分かる気がしたので、歌詞はちゃんと調べず日本語化してしまいました。なので後に歌詞をちゃんと読んで、「へえ、こんなことを言っていたのか」と感心した恥ずかしい記憶があります。英語の元歌詞やそれを訳したものはこことかここにあります。

Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom bom

Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom
Bom bom bom
Poiororororó
Poiororororó-rororó-rororó
Rororó-rororó-roró

Blem blem blem toca o sino
Blem blem blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa no meu coração
Blemm blão blem

Piu piu piu faz o apito
Piuí
Tche tche tche faz o trem
Ai ai ai no meu peito
Vai o meu coração sem ninguém

Ela passou e quis sentar
Eu num instante ofereci o meu lugar
Qual o seu nome eu perguntei
Ela sorriu eu não cai por que não sei, não sei
Tché tché tché vai chegando
Blém blém blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa parou quando a vi

Levantar pra descer
Quis falar sem poder
Quis gritar, quis chamar
Ela então me fitou
Pôs a mão sobre a minha
E foi ao fim da linha

Ela passou e quis sentar
Eu num instante ofereci o meu lugar
Qual o seu nome eu perguntei
Ela sorriu eu não cai por que não sei, não sei
Tché tché tché vai chegando
Blém blém blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa parou quando a vi

Levantar pra descer
Quis falar sem poder
Quis gritar, quis chamar
Ela então me fitou
Pôs a mão sobre a minha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha

Tristeza

トリステーザ

Haroldo Lobo – Niltinho

♪音源準備中

悲しみよ 今はさよなら
この心はもう 泣き疲れた
君は君の居場所を見つけ 私は私の
あの場所へ帰りもう一度 喜び歌う

ラララララララララララララ
ララララララララララ 喜び歌う

1963年という比較的新しいサンバの名曲であり、キャッチーなので世界中でカヴァーされているみたいです。

Tristeza
Por favor vai embora
Minha alma que chora
Está vendo o meu fim
Fez do meu coração a sua moradia
Já é demais o meu penar
Quero voltar aquela vida de alegria
Quero de novo cantar
Lá, rá, lá, rá
Lá, rá, lá, rá, lá, rá, rá
Lá, rá, lá, rá, lá, rá, rá
Quero de novo cantar

Triste

悲しい(トリスチ)

Antônio Carlos Jobim

悲しい(ボサノヴァ日本語化計画)

ひとりは悲しい あなたは美しい(冷たい)
夢見てばかり 目を覚ましたい
いつの日か あなたと並んで歩きたい

でもあなたは今 遙かなる高み
心はただ 憧れ震える
ひとりは悲しい

「あなたの美しさは飛行機」のところが「遙かななる高み」です。もしかすると、冷たくて非人間的なところのある美しさというニュアンスもあるのでしょうか? この曲自体も完成度が高くて、そういう美しさがあると思います。

Triste é viver na solidão
Na dor cruel de uma paixão
Triste é saber que ninguém pode viver de ilusão
Que nunca vai ser, nunca vai dar
O sonhador tem que acordar
Tua beleza é um avião, demais prum pobre coracão
Que pára pra te ver passar
Só pra me maltratar
Triste é viver na solidão

Trenzinho (Trem de Ferro)

汽車

Lauro Maia

汽車

トレイン トレイン 僕を乗せた汽車が
今、走り出す
スピード上げます 遠ざかる 君が手を振る
心だけまだ 駅に残して走る

リズム数えて 風を感じ
汽笛鳴らし 丘を走る汽車よ
思い出す笑顔 溢れてくる涙が
野原走り抜けてどこまでも

古いカーニヴァル用の行進曲という感じで、蒸気機関車の真似などしながら歌うと愉快な気分になります。でも、鉄道の歌は多くがそうであるように、これも別れの切ない気持ちが歌われています。

O trem blim blom blim blom
Vai saindo da estação e eu
Deixo meu coração
Com pouco mais
Com pouco mais
Com pouco mais

Lá bem longe o meu bem
Acenando com lenço
Bandeira da saudade
Muito além
Acelera a marcha

O trem pelo sertão e eu
Só levo saudade
No meu coração
Lá na curva o trem apita
Desce a serra
E a saudade aumenta
Uma coisa me atormenta

Trevo de Quatro Folhas

四葉のクローバー

Mort Dixon – Harry Woods

四葉のクローバー(ボサノヴァ日本語化計画)

庭のどこかにある四葉のクローバー
あるといいな、探してる
来るといいな、幸せ
そしたら君もここへ戻ってくれるかな?
あるといいな、探してる四葉のクローバー

大好きな曲です。1927年にアメリカでつくられた歌で、実にたくさんのヴァージョンを聴くことができます。ジョアン・ジルベルトが歌っているポルトガル語は1949年もしくは1950年のニーロ・セルジオ(Nilo Sérgio)が同時代にカヴァーしたヴァージョンが元歌で、当時は世界的に(?)リバイバルブーム中だったみたいです。他にも1935年にCarlos Didierという人が歌ったポルトガル語ヴァージョンがあり、こちらは歌詞が全く別(ノエル・ホーザによる替え歌?)です。あれ、この話、前に一度書いたぞと思ったらここにありました……。

Vivo esperando e procurando
Um trevo no meu jardim
Quatro folhinhas nascidas ao léu
Me levariam pertinho do céu
Feliz eu seria e o trevo faria
Que ela voltasse pra mim
Vivo esperando e procurando
Um trevo no meu jardim

(原英語歌詞)

I’m looking over a four leaf clover
That I overlooked before
First is the sunshine, the second is rain
Third is the roses that bloom in the lane

There’s no need explaining
The one remaining is somebody I adore
I’m looking over a four leaf clover
That I overlooked before

O Trenzinho do Caipira

田舎の列車(ローカル線はゆく)

Heitor Villa Lobos – Ferreira Gullar

田舎の列車(ボサノヴァ日本語化計画)

走れよ電車 ローカル線よ
夕暮れ近づく 田舎の街を
どこまで行こうか? 明日がくれば
夜空の向こう 山越えて 谷越えて
どこまでも乗せて行け 人生と歌を乗せ 行け

走れよ電車 大糸線よ 梓川渡り 安曇野を行く
夕暮れに浮かぶ 有明の山
大町、白馬、南小谷、糸魚川
どこまでも乗せて行け 人生と歌を乗せ 行け

ブラジルを代表する作曲家であるヴィラ=ロボスの有名な器楽曲ですが、後でFerreira Gullarという人が詩をつけ、ポピュラー音楽の曲としても歌われています。私は日本語版の2番のように、いろいろな路線の駅名や景色を歌い込み、勝手にライブなどで歌っています。といっても、実際には小田急線とか世田谷線とか、わりと都会の電車が多くなってしまいますが……。

Lá vai o trem com o menino
Lá vai a vida a rodar
Lá vai ciranda e destino
Cidade noite a girar
Lá vai o trem sem destino
Pro dia novo encontrar
Correndo vai pela terra, vai pela serra, vai pelo mar
Cantando pela serra do luar
Correndo entre as estrelas a voar
No ar, no ar, no ar…

と説明してみるけど……

Tom Zé

♪音源準備中

飛びたてば さがります
飛び降りて のぼります
止まるとき 進むので
足りぬから あまります
分けるほど 混ざり合う
軽々と 沈みゆく
忘れるために学びなさい
後で吐くため食べました

と説明しているけど 混迷を深めるだけ
一人でも 人による 頭のなか照らしてる
と弁明してみたけど 混乱が極まるだけ
とびとびに どこまでも 導き迷わせている

とろとろに 固まった
閉じた目は よく見える
喜びに むせび泣き
絶望に飽きるならば
傷つけて 癒やしましょう
急いでるから 遅れます
死ぬより前にもういない
さよなら今戻りました

と説明しているけど 混迷を深めるだけ
一人でも 人による 頭のなか照らしてる
と弁明してみたけど 混乱が極まるだけ
とびとびに どこまでも 導き迷わせている 道に導かれている

2019年のトン・ゼー来日に合わせて日本語化しました。Tô というのは「私は今……」というような意味らしいです。互いに矛盾し合う言葉を重ねつづけた、イタズラっぽい天邪鬼のような曲ですが、全体としては資本主義的な生き方への批判とも思えます(いい加減な感想です)。ちゃんとした録音がないので、とりあえずyoutubeのいい加減な動画を下にはっておきます。

Tô bem de baixo prá poder subir
Tô bem de cima prá poder cair
Tô dividindo prá poder sobrar
Desperdiçando prá poder faltar
Devagarinho prá poder caber
Bem de leve prá não perdoar
Tô estudando prá saber ignorar
Eu tô aqui comendo para vomitar

Eu tô te explicando
Prá te confundir
Eu tô te confundindo
Prá te esclarecer
Tô iluminado
Prá poder cegar
Tô ficando cego
Prá poder guiar

Suavemente prá poder rasgar
Olho fechado prá te ver melhor
Com alegria prá poder chorar
Desesperado prá ter paciência
Carinhoso prá poder ferir
Lentamente prá não atrasar
Atrás da vida prá poder morrer
Eu tô me despedindo prá poder voltar

Tim Tim Por Tim Tim

チンチンポルチンチン

Haroldo Barbosa – Geraldo Jacques

チンチンポルチンチン(ボサノヴァ日本語化計画)

約束だったろう 返してくれよ
君にあげた指輪 返してくれよ
マジで書いた君へのラブレター
今となってはもう 全部チンチンポルチンチン

僕の写真も 返してくれよ
別の誰かの写真飾れよ
もういいよ 去るものは追わず
泣かない 辛くない 慣れるだけさ
泣かない 辛くない 慣れるだけさ

「チンチンポルチンチン」はポルトガル語で「細かく、あれこれ」という意味みたいです。ちなみに、私の好きな訳語は「微に入り細に入り」です。原詩はどこかヤケクソになっているようなので、私もわりとヤケクソな感じで訳しました。ところで、この歌を最初にネットにあげたころ、音楽とは違う文脈で聴かれている形跡がありました。口ずさむと楽しいです。

Você tem que dar, tem que dar
O que prometeu meu bem
Mande o meu anel que de volta
Eu lhe mando o seu também
Mande a carta em que eu dizia
O amor não tem fim
Que eu lhe mando outra explicando tim tim por tim tim

Você tem que devolver
O que era meu, bem meu
Mande meu retrato e ponha outro em seu lugar
Morreu um rei, salve o rei que vai chegar
Não sei sofrer, não sei chorar
Eu sei me conformar

Sorriu Para Mim

あのときの笑顔

Garoto – Luiz Cláudio

あのときの笑顔(ボサノヴァ日本語化計画)

あのとき 君の笑顔に
こたえることできずに
君は別の誰かと踊り
今はもう遠い 昔の話

あのとき 君の笑顔に
こたえることできずに
君は別の誰かと踊り
今はもう遠い 昔の話

今は 僕も 違う人がいる

ギタリストとして有名なガロートの曲で、なんとなく古き良き時代のブラジルを感じさせてくれます。私はこの歌詞を読んで、ちょっと日本の和歌みたいだな、とぼんやり思いました。あるいは、ちょっと気の利いた映画のワンシーンみたいな感じでしょうか。

Sorriu pra mim
Não disse nada porém
Fez um jeitinho
De quem quer voltar
Dançava com alguém
Que me roubou seu amor
Agora é tarde demais
Não sofro mais essa dor
É tarde, é tarde
Arranjei um novo amor

Só Em Teus Braços

きみの腕のなか

Antônio Carlos Jobim

きみの腕のなか(ボサノヴァ日本語化計画)

もう 分からない
いろいろ考えたが
今、心は告げる
君の腕のなかが幸せ
愛のためなら何でもできるから
忘れたい 忘れよう 頭のなかの君
消してしまうんだ
でも心は知る 今も同じ
幸せは君の腕のなかに

もう忘れる 頭のなかの君
消してしまうんだ
でも心は知る 今も同じ
幸せは君の腕のなかに

中身はどうってことないのですが、言葉の響きがきれいなのは作曲家が詩を書いたからこそかもしれません。

Sim! Promessas fiz
Fiz projetos pensei tanta coisa
E vem o coração e diz
Que só em teus braços amor eu ia ser feliz

Eu tenho esse amor para dar
O que é que eu vou fazer
Eu tentei esquecer

E prometi
Apagar da minha vida este sonho
E vem o coração e diz
Que só em teus braços amor eu posso ser feliz

Só Danço Samba

ソ・ダンソ・サンバ

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

ソ・ダンソ・サンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ いつもサンバ Vai

昔はロックも聴いた ツイストにレゲエ
チャチャチャにタンゴ

誰が何と言おうとサンバ Vai Vai Vai
俺はサンバ 今はサンバ Vai

昔はロックで踊ったよ ツイストにレゲエ
ハウスにテクノ

あまり意識してなかったんですが、この曲の英語タイトルは「Jazz Samba ジャズ・サンバ」なんですね。「とにかくサンバ」という原詩の意味を考えると、すごく皮肉な感じがします。私の日本語化のほうも、外国人の気楽さで「今はサンバ」くらいの思い入れです。

Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

Já dancei o twist até demais
Mas não sei, me cansei
Do calipso, ao chá chá chá
Só danço samba
Só danço samba
Vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba
Vai

Sem Compromisso

セン・コンプロミソ

Geraldo Pereira – Nelson Trigueira

セン・コンプロミソ(ボサノヴァ日本語化計画)

どうしてずっと あいつとばかり踊るの
君とここに来たのは 僕なのに
お調子者のきみはきっと言うよ あたしは
一人できたの 彼はいない

そしてサンバがなりやんだら
今度は僕が君を誘う
でも知らんぷりの君は
あいつと踊る次の曲をアンコール

タイトルは「1人で来たの(約束している相手はいない)」、かなり悲惨な状況を歌った曲です。私は高校生のときアメリカでプロムという卒業パーティに相手なしで参加したことがあり、そのときのことを思い出さずにはいられません。一時はよく歌っていたのですが、最近あまり演奏していなかったので、また練習してやろうと決意を新たにしております。

Você só dança com ele
E diz que é sem compromisso
É bom acabar com isso
Não sou nenhum pai-joão

Quem trouxe você fui eu
Não faça papel de louca
Prá não haver bate-boca dentro do salão

Quando toca um samba
E eu lhe tiro pra dançar
Você me diz: não, eu agora tenho par

E sai dançando com ele, alegre e feliz
Quando para o samba
Bate palmas, pede bis

Segredo

深い海の秘密

Marino Pinto – Herivelto Martins

深い海の秘密(ボサノヴァ日本語化計画)

知らぬが仏だよ
過去は変わらぬ 語らぬものだよ
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な秘密 探すのは およしなさい
魚たちが泳ぐ 深い海の底で
大切な愛を 壊さないで

不幸せが扉をたたき
愛が窓から逃げていった
ああ幸せが終わってしまった
生きていけない もはや
恋にきく 薬はないのか
誰のせいにもできないね

正確には、「魚は網のなかに、秘密は箱(壁)のなかに」ということなのですが、なんとなく深海にある秘密めいた魚たちを思い浮かべてしまうのは、秘密というものの魅力ゆえでしょうか。実はこれまであまり注目してこなかった曲なのですが、やってみて好きになりました。

Teu mal é comentar o passado
Ninguém precisa saber
Do que houve entre nós dois
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes

Não deixe que males pequeninos
Venham transtornar o nosso destino
O peixe é pro fundo das redes,
Segredo é pra quatro paredes
Primeiro é preciso julgar pra depois condenar

Quando o infortúnio nos bater à porta
E o amor nos foge pela janela
A felicidade para nós está morta
E não se pode viver sem ela
Para o nosso mal não há remédio, coração
Ninguém tem culpa da nossa desunião

Se É Tarde Me Perdoa

今さらごめんね

Carlos Lyra – Ronaldo Bôscoli

今さらごめんね(ボサノヴァ日本語化計画)

今さら わかった
君が知っていた
人生の素晴らしさ
今さら 遅いよね
いつも嘘でごまかして
逃げていた
今さら ごめんね
愛がまぼろしと消える
夜が明けた
ひとり疲れて
ようやく気づいた

とにかく謝っているという感じの歌です。それも、どうやら待ち合わせに少し遅れたとかいうレベルではないようです。

Se é tarde me perdoa
Mas eu não sabia que você sabia
Que a vida é tão boa
Se é tarde, me perdoa
Eu cheguei mentindo
Eu cheguei partindo
Eu cheguei à toa
Se é tarde, me perdoa
Trago desencantos
De amores tantos pela madrugada
Se é tarde me perdoa
Vinha só cansado