You Do Something to Me

どんな魔法使った?

Cole Porter

どんな魔法使った?(ボサノヴァ日本語化計画)

今私は君に溺れているの?
教えてくれ
どんな魔法使った?
君に夢中
黒魔術か ブードゥーか
いいよ 君になら
呪われてもいい

10年前くらいに一度訳していたのですが、すっかり忘れていて、最近もう一度挑戦しました。やっとできたところで、古い録音を見つけてびっくりしたという次第です(大丈夫か)。せっかくなので、今回のヴァージョンと比較してみてください。

なぜ こんなに君のことばかり 考えてる?
どんな魔法をかけたんだ?
催眠術 呪術 ブードゥー 黒魔術 巫術
あるいは 陰陽道?

基本的な嗜好は変わっていませんが、より不真面目になっていると感じます。気が向いたら、こちらも録音してみたいです。

You do something to me
Something that simply mystifies me
Tell me, why should it be?
You have the pow’r to hypnotize me
Let me live ‘neath your spell
Do do that voodoo that you do so well
For you do something to me
That nobody else can do!

Just One of Those Things

いつもの恋

Cole Porter

いつもの恋(ボサノヴァ日本語化計画)

いつものこと
つかの間の恋に
くるって おしまい
ゆめをみる

そういつもの夜
ちょっと そこまでの
すてきな りょこうさ
月へ行く

先のこと 考えたら
少し違ったのに
でも恋のお花畑では
思い及ばぬ

だから、さようなら
また 会う日はくるよ
楽しかった でも、もうおしまい

ジャズのスタンダードであり、ジョアン・ジルベルトとスタン・ゲッツのレコーディングがなければ、たぶん私が歌おうと思うことは一生なかったのではないかと思います。今回、ジャズの有名なヴァージョンをいろいろ聴いてみたが、結局、どういう曲なのか、ちゃんと理解できなかったので、とても恥ずかしいです。
歌詞の内容は華やかで眩しい感じがして、恋といっても、自分にはまったく縁のない世界という感じがします。でも、もしかしたら、若いころにちょっとだけ憧れたかもしれません。

It was just one of those things
Just one of those crazy flings
One of those bells that now and then rings
Just one of those things

It was just one of those nights
Just one of those fabulous flights
A trip to the moon on gossamer wings
Just one of those things

If we’d thought a bit before the end of it
When we started painting the town
We’d have been aware that our love affair
Was too hot not to cool down

So good-bye, dear, and amen
Here’s hoping we meet now and then
It was great fun
But it was just one of those things