Curare

クラーレ

Bororó

クラーレ

その美しさには 謎めいた力
君の瞳はクラーレ 天然由来
今もまだバイーアに残る秘密の薬
致命的な 恋の力
あざとく かわいく かしこい女

テトロドトキシン ストリキニーネ
トリカブト ヤドクガエル
君の赤い小さな裂け目の
なかに潜んでる
その哀しみ その喜び 君のすべて
誰より激しく 脅かされている

ボロロー(本名=Alberto de Castro Simões da Silva)のことはネットで調べても、よく分かりません。これともうひとつ「罪の色」、ふたつの歌を訳した感想でしかないのですが、感じの悪い人種差別主義者だったんじゃないかと私は勝手に想像しています(笑)。クラーレというのは「南米の先住民が狩猟に用いる毒物の総称」なのだそうで、いわゆる「毒矢」に塗る毒物のこと。先住民の「天然さ」を保ちつつ、毒になるほど魅力的な女を歌っているわけです。

*ジョアン・ジルベルトの主なレパートリーを全部訳すという試みも、この曲で一応最後、一区切りをつけることにしました。その件についての「反省文」はまた改めて書こうと思います。

Você tem boniteza
E a natureza foi quem agiu
Com esses olhos de índia
Curare no corpo que é bem Brasil

Você é toda a Bahia
É a flor mocambo da gente de cor
Faz do amor confusão
Numa misturação
Bem banzeira, inzoneira
Que tem raça e tradição

Quebra machuca minha dor
Nega, neguinha, tudo, tudinho
Meu amorzinho
Com essa boquinha vermelhinha
Rasgadinha tem veneno como quê

Conta tristeza e alegria pro seu bem
Que vive a dizer
Que você é diferente
Dessa gente que finge querer

Da Cor do Pecado

罪の色

Bororó

罪の色(ボサノヴァ日本語化計画)

南国の果実のようなきれいなからだ
あなたの肌の色は罪の色だね
濡れたキッスは スキャンダラスな香り
忘れられない禁断の恋の味よ

ただたどしく話す言葉、恥らいはもう消えて
あなたの美しさから 感じたよ 悲しみとサウダージ
逃れがたきそれは世にも稀なモレナの恋が
分からないよ 今もあなたを感じている ai

いきなり失礼な感じではじまりますが、原詩はgraça(グレース)とraça(レース=人種)で韻を踏んだり、全体的にもっと失礼な歌かもしれません。というか、このタイプの歌はもうこの時代にはありえないのだと思います。ノスタルジーとともに密かに楽しむか、何かまったく新しいものとして生まれ変わらせるか……。とりあえずは、割とそのまま訳してみました。

Esse corpo moreno, cheiroso e gostoso
Que você tem, é um corpo delgado
Da cor do pecado que faz tão bem
E esse beijo molhado, escandalizado
Que você me deu
Tem um sabor diferente
que a boca da gente
Jamais esqueceu

E quando você me responde
Umas coisas com graça
A vaidade se esconde porque se revela
A maldade da raça
E esse cheiro de mato tem cheiro de fato
Saudade tristeza essa simples beleza
Teu corpo moreno, morena enlouquece
E eu não sei bem por quê
Só sinto na vida
O que vem de você