Besame Mucho

ベサメ・ムーチョ

Consuelo Velasques

べサメ・ムーチョ

キスをキスをもっと まるでこれが最後みたいに
キスをキスをもっと
君のこと失ってしまうのが怖くて


瞳の奥が見えるくらい 近くへ来てよ
明日になれば終わりみたいなフリをしてみて

もちろんボサノヴァじゃないですが、ジョアン・ジルベルトが歌っているのでやりました。ウィキペディアによるとConsuelo Velasquesがこれを作曲したのは16歳のときで、まだキス未経験だったそうです。ちなみにこの記事にある訳は「今夜が最後かもしれないから」ですが、「まるでこれが最後みたいに」のほうがよいのではないかと私は思います。ただし、最後は未来形で明日の別れを漠然と予測しています。
ちなみに戦後すぐ、黒木耀子という歌手が歌った日本語歌詞は「燃ゆるくちづけ交わすたび……」とかいう情熱的なもので、日本のラテンはどうしてもそのイメージですね。
私はメキシコやキューバの「ボレロ」と呼ばれるこういうベタっとした曲が結構好きなので、ボサノヴァが一段落したら、いくつかの曲の日本語に挑戦したいなという気持ちがあります。

Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte después.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.


Besame Mucho」への2件のフィードバック

  1. ottoさん、お久しぶりです。immigrant’s cafeに居た。たけしです。
    (タトゥーのヒゲ)

    最近、ちょくちょくここに来ては色々聴かせて貰っています、
    ジザフィナードなんかは歌わせてさえ貰っています。

    コメントしようかなって思いつつ出来ずにいたんですけど、
    僕もボレロがとても好きで、日本語化してくれたら嬉しいなと思い、ついにコメントしました。

    日本語ボレロ楽しみにしています。

  2. ほんと、おひさしぶりです!
    聴いてくれたり、歌ってさえいただいたり、嬉しいです。

    そして、たけしさんもボレロお好きなんですね。
    日本ではども「ラテン」と一括りにされることが多いので、嬉しいです。
    ボレロ曲の日本語化は一時期、いくつかやってみましたが、
    すでにフェードアウトしつつありますが(涙)、また挑戦します!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です