ベサメ・ムーチョ
Consuelo Velasques
キスをキスをもっと まるでこれが最後みたいに
キスをキスをもっと
君のこと失ってしまうのが怖くて
瞳の奥が見えるくらい 近くへ来てよ
明日になれば終わりみたいなフリをしてみて
もちろんボサノヴァじゃないですが、ジョアン・ジルベルトが歌っているのでやりました。ウィキペディアによるとConsuelo Velasquesがこれを作曲したのは16歳のときで、まだキス未経験だったそうです。ちなみにこの記事にある訳は「今夜が最後かもしれないから」ですが、「まるでこれが最後みたいに」のほうがよいのではないかと私は思います。ただし、最後は未来形で明日の別れを漠然と予測しています。 ちなみに戦後すぐ、黒木耀子という歌手が歌った日本語歌詞は「燃ゆるくちづけ交わすたび……」とかいう情熱的なもので、日本のラテンはどうしてもそのイメージですね。 私はメキシコやキューバの「ボレロ」と呼ばれるこういうベタっとした曲が結構好きなので、ボサノヴァが一段落したら、いくつかの曲の日本語に挑戦したいなという気持ちがあります。
Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame, bésame mucho,
Que tengo miedo perderte, perderte después.
Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos, verte junto a mí.
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos, muy lejos de tí.
ottoさん、お久しぶりです。immigrant’s cafeに居た。たけしです。
(タトゥーのヒゲ)
最近、ちょくちょくここに来ては色々聴かせて貰っています、
ジザフィナードなんかは歌わせてさえ貰っています。
コメントしようかなって思いつつ出来ずにいたんですけど、
僕もボレロがとても好きで、日本語化してくれたら嬉しいなと思い、ついにコメントしました。
日本語ボレロ楽しみにしています。
ほんと、おひさしぶりです!
聴いてくれたり、歌ってさえいただいたり、嬉しいです。
そして、たけしさんもボレロお好きなんですね。
日本ではども「ラテン」と一括りにされることが多いので、嬉しいです。
ボレロ曲の日本語化は一時期、いくつかやってみましたが、
すでにフェードアウトしつつありますが(涙)、また挑戦します!