どうせなら(オール・オブ・ミー)
Seymour Simons – Gerald Marks
どうせなら すべて奪って
君がいないとダメなのさ
この腕も 唇も 君なしじゃ用がない
君のさよならが 僕をバラバラにしたよ
どうせなら なぜ全て 奪ってくれない?
ジャズのスタンダードです。私は英語から直接、訳しました。 ポルトガル語の歌詞は英語の歌詞とはまったく別物ですが、なかなか味わい深いものです。 「ある人が言うことには、心のなかには善きものがある。愛が住まう部屋のもようなもの。ああ、僕はひとり!」 このようなジャズにかぎらず英語曲の「ポルトガル語化」は結構、頻繁に行われていたようです。日本にも、昔はよくありましたよね。
All of me
Why not take all of me
Can’t you see
I’m no good without you
Take my lips
I want to lose them
Take my arms
I never use them
Your goodbye
Left me with eyes that cry
How can I go on dear without you
You took the part
That once was my heart
So why not take all of me
All of me
Why not take all of me
Can’t you see
I’m no good without you
Take my lips
I want to lose them
Take my arms I never use them
ポルトガル語版歌詞(参考)
Disse alguém
Que há bem no coração
Um salão onde o amor descansa
Ai de mim, eu tão sozinho
Vivo assim, sem esperança
A implorar alguém que não me quis
E feliz, bem feliz seria
Coração meu, convém descansar
Soluça, mas devagar
Disse alguém
Disse que há bem no coração
Um salão, um salão dourado
Onde o amor sempre dança
Ai de mim que só vivo tão sozinho
Vivo assim, vivo sem ter um terno carinho
A implorar alguém que não me quis
E feliz então eu sei
Bem sei que não mais seria
Meu, meu coração tem esperança
E vive a chorar, soluçar
Como quem tem medo de reclamar