Disse Alguém (All of Me)

どうせなら(オール・オブ・ミー)

Seymour Simons – Gerald Marks

どうせなら(ボサノヴァ日本語化計画)

どうせなら すべて奪って
君がいないとダメなのさ
この腕も 唇も 君なしじゃ用がない
君のさよならが 僕をバラバラにしたよ
どうせなら なぜ全て 奪ってくれない?

ジャズのスタンダードです。私は英語から直接、訳しました。
ポルトガル語の歌詞は英語の歌詞とはまったく別物ですが、なかなか味わい深いものです。
「ある人が言うことには、心のなかには善きものがある。愛が住まう部屋のもようなもの。ああ、僕はひとり!」
このようなジャズにかぎらず英語曲の「ポルトガル語化」は結構、頻繁に行われていたようです。日本にも、昔はよくありましたよね。

All of me
Why not take all of me
Can’t you see
I’m no good without you

Take my lips
I want to lose them
Take my arms
I never use them

Your goodbye
Left me with eyes that cry
How can I go on dear without you

You took the part
That once was my heart
So why not take all of me

All of me
Why not take all of me
Can’t you see
I’m no good without you

Take my lips
I want to lose them
Take my arms I never use them

ポルトガル語版歌詞(参考)

Disse alguém
Que há bem no coração
Um salão onde o amor descansa
Ai de mim, eu tão sozinho

Vivo assim, sem esperança
A implorar alguém que não me quis
E feliz, bem feliz seria
Coração meu, convém descansar
Soluça, mas devagar

Disse alguém
Disse que há bem no coração
Um salão, um salão dourado
Onde o amor sempre dança

Ai de mim que só vivo tão sozinho
Vivo assim, vivo sem ter um terno carinho
A implorar alguém que não me quis
E feliz então eu sei
Bem sei que não mais seria

Meu, meu coração tem esperança
E vive a chorar, soluçar
Como quem tem medo de reclamar


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です