Da Cor do Pecado

罪の色

Bororó

罪の色(ボサノヴァ日本語化計画)

南国の果実のようなきれいなからだ
あなたの肌の色は罪の色だね
濡れたキッスは スキャンダラスな香り
忘れられない禁断の恋の味よ

ただたどしく話す言葉、恥らいはもう消えて
あなたの美しさから 感じたよ 悲しみとサウダージ
逃れがたきそれは世にも稀なモレナの恋が
分からないよ 今もあなたを感じている ai

いきなり失礼な感じではじまりますが、原詩はgraça(グレース)とraça(レース=人種)で韻を踏んだり、全体的にもっと失礼な歌かもしれません。というか、このタイプの歌はもうこの時代にはありえないのだと思います。ノスタルジーとともに密かに楽しむか、何かまったく新しいものとして生まれ変わらせるか……。とりあえずは、割とそのまま訳してみました。

Esse corpo moreno, cheiroso e gostoso
Que você tem, é um corpo delgado
Da cor do pecado que faz tão bem
E esse beijo molhado, escandalizado
Que você me deu
Tem um sabor diferente
que a boca da gente
Jamais esqueceu

E quando você me responde
Umas coisas com graça
A vaidade se esconde porque se revela
A maldade da raça
E esse cheiro de mato tem cheiro de fato
Saudade tristeza essa simples beleza
Teu corpo moreno, morena enlouquece
E eu não sei bem por quê
Só sinto na vida
O que vem de você


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です