喧嘩はよそう
Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes
笑顔が 涙になる 私が あなたを慰める
仲直りしよう あやまるから
今は少し我慢しよう
それから 私が泣く
こんどはあなたが慰めてくれるよ
愛はもっと深まるのさ
仲良くしよう 喧嘩はよそう
最近の自動翻訳は便利だし、おもしろい。Bom é mesmo amar em pazは「善は和を以て愛すべし」だそうです。意外というか、男女をちゃんと分けて恋の話として訳すのは苦手みたいです。確かに言われてみれば、歌詞のなかで性別がはっきりしているのは一カ所だけなんですが、私は異性愛として解釈してしまっているわけです。
Chegou, sorriu, venceu depois chorou
Então fui eu quem consolou sua tristeza
Na certeza de que o amor tem dessas fases más
E é bom para fazer as pazes, mas
Depois fui eu quem dela precisou
E ela então me socorreu
E o nosso amor mostrou que veio prá ficar
Mais uma vez por toda a vida
Bom é mesmo amar em paz
Brigas nunca mais