Águas de Março

三月の水

Antônio Carlos Jobim

三月の水(ボサノヴァ日本語化計画)

雨あがる 行き止まる 道に小石 人が恋しい
丘に緑 隠れた罠 わずかな嘘 何が香る
川原の木 切り株に芽 烏 ガラス 小さなかけら
風が吹き 川は渦巻く 深い謎かけ ともにとわに
そよ風 坂道 くだる石が奏でる 祭囃子
部屋に響く 雨音のような 誰にでも聞こえる歌

足音が リズムとり 小鳥の歌 この手のひら
空には鳥 社の鳥居 遠くの山 食べかけのパン
誰が投げた 井戸の奥の小石 泣いた顔の恋しい

糸ゆるむ つららの先 連なる滴 気づかぬ傷
魚の目 銀のメダル 野原光る 砂金の花
道に落ちた瓶の底のレンズ通し 見える日差し
家族の夢 閉じたその目 止まる車 ぬかるぬかるみ

一歩 二歩 朝歩く 蛙の足 橋のたもと
三月の水 冬の終わり 心のなか 何か起きる
足元の蛇 見上げる枝 鋸の刃 友だちの声
三月の水 冬の終わり 心のなか何が起きる

雨あがる 行き止まる 道に小石 人が恋しい
帰り道に 未知の蛙 南国の カラフルな
三月の水 冬の終わり 心のなか何が起きる

よく言われるのは「三月の雨」なのではないか、つぎに「冬の終わり」じゃなく「夏の終わり」なのではないか、ということです。そうかもしれません。

É pau, é pedra, é o fim do caminho,
É um resto de toco, é um pouco sozinho
É um caco de vidro, é a vida, é o sol,
É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol
É peroba do campo, é o nó da madeira,
Caingá, candeia, é o Matita Pereira
É madeira de vento, tombo da ribanceira,
É o mistério profundo, é o queira ou não queira
É o vento ventando, é o fim da ladeira,
É a viga, é o vão, festa da cumeeira
É a chuva chovendo, é conversa ribeira,
Das águas de março, é o fim da canseira
É o pé, é o chão, é a marcha estradeira,
Passarinho na mão, pedra de atiradeira
É uma ave no céu, é uma ave no chão,
É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão
É o fundo do poço, é o fim do caminho,
No rosto o desgosto, é um pouco sozinho
É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto, é um pingo pingando,
É uma conta, é um conto
É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando,
É a luz da manha, é o tijolo chegando
É a lenha, é o dia, é o fim da picada,
É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada
É o projeto da casa, é o corpo na cama,
É o carro enguiçado, é a lama, é a lama
É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã,
É um resto de mato, na luz da manha
São as águas de março fechando o verao,
É a promessa de vida no teu coraçao

「三月の水」の音源をつかって、藤山誠さんという方が素敵な動画をつくってくださった。イラストは林由利子さん。野外でサウナに入る?イベントのコンセプトムービーらしいです。


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です