Trolley Song

トローリー・ソング

Hugh Martin – Ralph Blan

トローリー・ソング(ボサノヴァ日本語化計画)

(冒頭省略)

チンチン電車が行く
リンリンベルが鳴る
あーやーやー心も 一緒にガタゴト走るよ
ぐんぐんぐん進むよ ピウィー
がたんがたん揺れながら
あーやーやー心も ドキドキ高鳴るよ

向かいに座ったあの子の笑顔が眩しい
「君の名前は何?」
声をかけずにはいられないよ
チンチン電車が歌う
チェックチェック恋の予感
ラララ二人の
目と目が出会うその時にはじまる
どこまででも
線路が続くかぎり一緒に行こう
一緒に行こう

『若草の頃 Meet Me in St. Louis』という映画のなかでジュディ・ガーランドが歌っている英語の歌で、このポルトガル語版がどういう経緯でつくられたかはわかりません。大好きな曲であり、聴けばなんとなく意味も分かる気がしたので、歌詞はちゃんと調べず日本語化してしまいました。なので後に歌詞をちゃんと読んで、「へえ、こんなことを言っていたのか」と感心した恥ずかしい記憶があります。英語の元歌詞やそれを訳したものはこことかここにあります。

Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom bom

Bom bom bom bom bom
Bom bom bom bom bom bom
Bom bom bom
Poiororororó
Poiororororó-rororó-rororó
Rororó-rororó-roró

Blem blem blem toca o sino
Blem blem blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa no meu coração
Blemm blão blem

Piu piu piu faz o apito
Piuí
Tche tche tche faz o trem
Ai ai ai no meu peito
Vai o meu coração sem ninguém

Ela passou e quis sentar
Eu num instante ofereci o meu lugar
Qual o seu nome eu perguntei
Ela sorriu eu não cai por que não sei, não sei
Tché tché tché vai chegando
Blém blém blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa parou quando a vi

Levantar pra descer
Quis falar sem poder
Quis gritar, quis chamar
Ela então me fitou
Pôs a mão sobre a minha
E foi ao fim da linha

Ela passou e quis sentar
Eu num instante ofereci o meu lugar
Qual o seu nome eu perguntei
Ela sorriu eu não cai por que não sei, não sei
Tché tché tché vai chegando
Blém blém blem na estação
Ai ai ai no meu peito
Qualquer coisa parou quando a vi

Levantar pra descer
Quis falar sem poder
Quis gritar, quis chamar
Ela então me fitou
Pôs a mão sobre a minha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha
E foi ao fim da linha


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です