Trevo de Quatro Folhas

四葉のクローバー

Mort Dixon – Harry Woods

四葉のクローバー(ボサノヴァ日本語化計画)

庭のどこかにある四葉のクローバー
あるといいな、探してる
来るといいな、幸せ
そしたら君もここへ戻ってくれるかな?
あるといいな、探してる四葉のクローバー

大好きな曲です。1927年にアメリカでつくられた歌で、実にたくさんのヴァージョンを聴くことができます。ジョアン・ジルベルトが歌っているポルトガル語は1949年もしくは1950年のニーロ・セルジオ(Nilo Sérgio)が同時代にカヴァーしたヴァージョンが元歌で、当時は世界的に(?)リバイバルブーム中だったみたいです。他にも1935年にCarlos Didierという人が歌ったポルトガル語ヴァージョンがあり、こちらは歌詞が全く別(ノエル・ホーザによる替え歌?)です。あれ、この話、前に一度書いたぞと思ったらここにありました……。

Vivo esperando e procurando
Um trevo no meu jardim
Quatro folhinhas nascidas ao léu
Me levariam pertinho do céu
Feliz eu seria e o trevo faria
Que ela voltasse pra mim
Vivo esperando e procurando
Um trevo no meu jardim

(原英語歌詞)

I’m looking over a four leaf clover
That I overlooked before
First is the sunshine, the second is rain
Third is the roses that bloom in the lane

There’s no need explaining
The one remaining is somebody I adore
I’m looking over a four leaf clover
That I overlooked before


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です