Palpite Infeliz

不吉な予感

Noel Rosa

不吉な予感(ボサノヴァ日本語化計画)

不吉なこと言うなよ  何様のつもりだよ!
誰が相手でも手加減はしないぞ
決して負けはしない
素敵な僕らのサンバ
聴けばきっと分かるはず
(聴けばみんな踊りだす)

歌づくりなら任せろよ
素晴らしいリズムに乗せて
届けるよヴィラ・イサベルの心の歌
何様のつもりだよ!

「誰が相手でも手加減はしないぞ。決して負けはしない」のところ、最近は「愛することから歌が生まれる。勝ち負けじゃないのさ」と歌ってます。「不幸の予感」などというタイトルは歌詞の内容からして、ちょっとニュアンスが違う気がするのですが、ほどよいのが思いつきません。Feitiço da Vila(ヴィラのこだわり)とならびノエル・ホーザの地元(ヴィラ)賛歌であり、ポルトガル語版のウィキペディアには、サンビスタのウィルソン・バティスタとの有名な「論争」のことも書いてあります。

Quem é você que não sabe o que diz?
Meu Deus do Céu, que palpite infeliz!
Salve Estácio, Salgueiro, Mangueira,
Oswaldo Cruz e Matriz
Que sempre souberam muito bem
Que a Vila Não quer abafar ninguém,
Só quer mostrar que faz samba também
Fazer poema lá na Vila é um brinquedo
Ao som do samba dança até o arvoredo
Eu já chamei você pra ver
Você não viu porque não quis
Quem é você que não sabe o que diz?
A Vila é uma cidade independente
Que tira samba mas não quer tirar patente
Pra que ligar a quem não sabe
Aonde tem o seu nariz?
Quem é você que não sabe o que diz?

O Orvalho Vem Caindo

霧がおりたら

Noel Rosa

霧がおりたら(ボサノヴァ日本語化計画)

夜霧が濡らした 私の帽子
夜空の星たちの 光がにじむ
なんたる不運 今日の寝床は段ボール(新聞紙)

空色のわが家の屋根は
果てしないよ 広すぎるよ(お金がないよ)

目を覚ませ おまわりさんに
怒鳴られるよ 蹴飛ばされる(悲しくなるよ)

からっぽの わが家のスープ
おなかすいた 力抜ける(当たり前だよ)

ノエル・ホーザらしい、貧しさも笑ってしまうユーモア溢れる曲と言えば言えないこともありませんが、そのまま訳すとまさにホームレスの辛い世界ですね。ブラジルは日本より温かいだろうと祈るような気持ちで想像するばかりです。

O orvalho vem caindo, vai molhar o meu chapéu
e também vão sumindo, as estrelas lá do céu
Tenho passado tão mal
A minha cama é uma folha de jornal

Meu cortinado é um vasto céu de anil
E o meu despertador é o guarda civil
(Que o dinheiro ainda não viu!)

A minha terra dá banana e aipim
Meu trabalho é achar quem descasque por mim
(Vivo triste mesmo assim!)

A minha sopa não tem osso e nem tem sal
Se um dia passo bem, dois e três passo mal
(Isso é muito natural!)

Gago Apaixonado

恋するどもり

Noel Rosa

恋するどもり(ボサノヴァ日本語化計画)

な、な、なぜかな き、君といると
緊張で こ、声ふるえる
かな、なしいこと 言葉に 傷つき
き、君の心 ど、どこにあるの?
と、とて、てもいいひ、人だと
だ、だ、騙されていたんだ
かかか 可愛い笑顔で君
どどどどどどど どうして う、嘘ばかり?

ノエル・ホーザのユーモア溢れた、と言ってよいのかわかりませんが、私はとても好きな曲です。ジョアン・ボスコやイヴァン・リンスにも素敵な演奏があります。今はあまりこういう曲はつくれないのかもしれませんが……。ちなみに、録音したときの文章はこちらです。

Mu-mu-mulher, em mim fi-fizeste um estrago
Eu de nervoso estou-tou fi-ficando gago
Não po-posso com a cru-crueldade da saudade
Que que mal-maldade, vi-vivo sem afago

Tem tem pe-pena deste mo-moribundo
Que que já virou va-va-va-va-ga-gabundo
Só só só só por ter so-so-sofri-frido
Tu tu tu tu tu tu tu tu
Tu tens um co-coração fi-fi-fingido

Mu-mu-mulher, em mim fi-fizeste um estrago
Eu de nervoso estou-tou fi-ficando gago
Não po-posso com a cru-crueldade da saudade
Que que mal-maldade, vi-vivo sem afago

Teu teu co-coração me entregaste
De-de-pois-pois de mim tu to-toma-maste
Tu-tua falsi-si-sidade é pro-profunda
Tu tu tu tu tu tu tu tu
Tu vais fi-fi-ficar corcunda!

Feitiço da Vila

ヴィラのこだわり

Noel Rosa

ヴィラのこだわり(ボサノヴァ日本語化計画)

私が生まれたこの町には響くよサンバ
誰もが踊るよ 月も待ち切れずのぼる
ヴィラ・イサベルで生まれたよ 美しいサンバ
サンパウロはカフェ ミナスはミルクさ
ここにはサンバ

王女の名に恥じぬところ この町では誰もが
音楽の魔法かけるよ サンバのリズムに身を任せる
夜明けは悲しみ サンバの終わり告げるものよ
明日のことは忘れて今は ともに踊ろう

ヴィラはヴィラ・イサベウ(イサベル=王女の名前)というリオの地名です。ノエル・ホーザの「地元愛」みたいなものが炸裂した名曲ですが、私はよくわからないところも多いので、少し短めに訳しています。音源もなんだか不安なので、また挑戦してみたいです。

Quem nasce lá na Vila
Nem sequer vacila
Ao abraçar o samba
Que faz dançar os galhos,
Do arvoredo e faz a lua,
Nascer mais cedo.

Lá, em Vila Isabel,
Quem é bacharel
Não tem medo de bamba.
São Paulo dá café,
Minas dá leite,
E a Vila Isabel dá samba.

A vila tem um feitiço sem farofa
Sem vela e sem vintém
Que nos faz bem
Tendo nome de princesa
Transformou o samba
Num feitiço descente
Que prende a gente

O sol da Vila é triste
Samba não assiste
Porque a gente implora:
“Sol, pelo amor de Deus,
não vem agora
que as morenas
vão logo embora

Eu sei tudo o que faço
sei por onde passo
paixao nao me aniquila
Mas, tenho que dizer,
modéstia à parte,
meus senhores,
Eu sou da Vila!

Com Que Roupa?

何着ていく?

Noel Rosa

何着ていく?(ボサノヴァ日本語化計画)

あなたが望むのならば生活も悔い改める
相応しい人になって ちゃんと付き合いたい
でも問題は今 デートに何着て
何着ていけばいい? まともな服がないよ
何着ていこう? まともな服がないよ

デートに誘われてつい嬉しくて飛び跳ねるのさ
蛙みたいな姿 あなたに見られたら
困るよ だからほら デートに何着て
何着ていけばいい? まともな服がないよ
何着ていこう? まともな服がないよ

5年前のユニクロもボロボロさ 穴だらけだよ
先立つものはないし 仕事も探さなきゃ
教えてくれよ ねえ デートに何着て
何着ていけばいい? まともな服がないよ
何着ていこう? まともな服がないよ

大好きなノエル・ホーザの曲です。もちろん原詩にユニクロは出てこないし、デートはサンバを踊りにくわけだし、かなり意訳しています。
より正確かつ素敵な訳が読みたい方は、こちらへどうぞ。↓
http://bossapedia.blog.fc2.com/blog-entry-175.html

Agora vou mudar minha conduta
Eu vou pra luta pois eu quero me aprumar
Vou tratar você com a força bruta
Pra poder me reabilitar

Pois esta vida não está sopa
E eu pergunto: com que roupa?
Com que roupa que eu vou
Pro samba que você me convidou?
Com que roupa que eu vou
Pro samba que você me convidou?

Agora eu não ando mais fagueiro
Pois o dinheiro não é fácil de ganhar
Mesmo eu sendo um cabra trapaceiro
Não consigo ter nem pra gastar

Eu já corri de vento em popa
Mas agora com que roupa?
Com que roupa que eu vou
Pro samba que você me convidou?
Com que roupa que eu vou
Pro samba que você me convidou?

Eu hoje estou pulando como sapo
Pra ver se escapo desta praga de urubu
Já estou coberto de farrapo
Eu vou acabar ficando nu

Meu terno já virou estopa
E eu nem sei mais com que roupa
Com que roupa que eu vou
Pro samba que você me convidou?
Com que roupa que eu vou
Pro samba que você me convidou?