Tim Tim Por Tim Tim

チンチンポルチンチン

Haroldo Barbosa – Geraldo Jacques

チンチンポルチンチン(ボサノヴァ日本語化計画)

約束だったろう 返してくれよ
君にあげた指輪 返してくれよ
マジで書いた君へのラブレター
今となってはもう 全部チンチンポルチンチン

僕の写真も 返してくれよ
別の誰かの写真飾れよ
もういいよ 去るものは追わず
泣かない 辛くない 慣れるだけさ
泣かない 辛くない 慣れるだけさ

「チンチンポルチンチン」はポルトガル語で「細かく、あれこれ」という意味みたいです。ちなみに、私の好きな訳語は「微に入り細に入り」です。原詩はどこかヤケクソになっているようなので、私もわりとヤケクソな感じで訳しました。ところで、この歌を最初にネットにあげたころ、音楽とは違う文脈で聴かれている形跡がありました。口ずさむと楽しいです。

Você tem que dar, tem que dar
O que prometeu meu bem
Mande o meu anel que de volta
Eu lhe mando o seu também
Mande a carta em que eu dizia
O amor não tem fim
Que eu lhe mando outra explicando tim tim por tim tim

Você tem que devolver
O que era meu, bem meu
Mande meu retrato e ponha outro em seu lugar
Morreu um rei, salve o rei que vai chegar
Não sei sofrer, não sei chorar
Eu sei me conformar

Pra Que Discutir Com Madame?

マダムとの喧嘩は何のため?

Haroldo Barbosa – Janet de Almeida

マダムとの喧嘩は何のため?(ボサノヴァ日本語化計画)

マダムはお嫌いなのさ
楽しいサンバ みんなのサンバ
マダム曰く俺たちの貧乏もサンバが悪いのさ
マダムはお嫌いなのさ お酒のんで騒ぐ奴
マダムにはサンバもガラクタ
くだらない音楽なのさ

嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさいね
嫌われ者なんだ マダムにサンバ聞かれたら
面倒なことになる 今すぐやめなさい

俺たちのサンバ響く カーニヴァルは街のオペラ
みんなで声を合わせて歌う
ブラジルのデモクラシー
マダムには分からないよ イカれてるんだ
おかしいよ ブラジルにとって
サンバはなくてはならないものなのに

ここで歌われているサンバ嫌いのマダムは実在し、マグダラ・ダ・ガマ・ヂ・オリヴェイラという名の新聞コラムニストだったらしいです。きっとサンバに批判的な記事でも書いていたのでしょうね。私がこれを訳したときには、もっと庶民的というか、近所の少しうるさいおばさまを想像していました。

Madame diz que a raça não melhora
Que a vida piora por causa do samba
Madame diz o que samba tem pecado
Que o samba, coitado, devia acabar
Madame diz que o samba tem cachaça
Mistura de raça, mistura de cor
Madame diz que o samba democrata
É música barata sem nenhum valor

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

Vamos acabar com o samba
Madame não gosta que ninguém sambe
Vive dizendo que samba é vexame
Pra quê discutir com madame?

No carnaval que vem também concorro
Meu bloco de morro vai cantar ópera
E na Avenida, entre mil apertos
Vocês vão ver gente cantando concerto
Madame tem um parafuso a menos
Só fala veneno, meu Deus, que horror
O samba brasileiro democrata
Brasileiro na batata é que tem valor

Eu Quero um Samba

ひきこもりのサンバ

Haroldo Barbosa – Janet de Almeida

ひきこもりのサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

夜はひとりの部屋で 歌う僕のサンバ
誰も聞いてないけど すばらしい 素敵な
すごい歌が 今生まれる
心空を舞うよ 朝が訪れるまで

ああ、サンバが終わると また悲しい
もう一度はじめから 歌い直すよ
ひきこもりの素敵なサンバだよ
心空を舞うよ

「自分ひとりだけのためのサンバ」というのは何なのかな? と思って、こんな風に訳してしまいました。ひきこもりだけでなく、ひとり孤独に何かをつくりつづけている人への賛歌のつもりです。「太陽が昇るまで」という歌詞の通り、何度も何度も繰り返して歌いたくなる曲だと思います。

Eu quero um samba feito só pra mim
Me acabar, me virar, me espalhar
Eu quero a melodia feita assim
Quero sambar, quero sambar
Quero sambar por que no samba eu sei que vou

Me acabar, me virar, me espalhar
A noite inteira até o Sol raiar
Ah quando o samba acaba
Eu fico triste então
Vai melancolia
Eu quero alegria dentro do meu coração

De Conversa Em Conversa

話から話へ

Lúcio Alves – Haroldo Barbosa

話から話へ(ボサノヴァ日本語化計画)

口を開けばまた喧嘩売ってんのかと思う
君の言葉のはしばしがなんか勘にさわる
君がいるのはまるで僕を苦しめるためだけで
毎日がまるで嵐のようにすぎていく

こんな関係を続けていても仕方がないよ
荷物まとめて、それぞれの道を歩もう
こんな生活、続けていても仕方がないよ
使い捨てにされるより前に逃げ出すのさ
逃げ出すのよ 逃げ出すのさ

これも大好きな曲です。最後の「eu não sou limão(私はレモンじゃない)」は、カクテルに添えるレモンのことをだそうで、いらなくなったら捨てられるものということみたいです。原詩はたぶん、女性の歌としてつくられている感じもするのですが、私はどちらかというと男性の歌として訳しました。

Oi de conversa em conversa
Você vai arranjando um meio de brigar
Oi de palavra em palavra você está querendo
É nos separar

Parece até que o destino uniu-se com você
Só pra me maltratar
Pois cada dia que passa é mais uma tormenta
Que eu deixei ficar
Nosso viver não adianta

É melhor juntarmos nossos trapos
Arrume tudo que é seu
Que vou separando os meus farrapos
Vivendo dessa maneira continuar é besteira

Não adianta não, não, não
O que passou é poeira
Deixa de asneira que eu não sou limão

Adeus América

あばよアメリカ

Haroldo Barbosa – Geraldo Jacques

あばよアメリカ(ボサノヴァ日本語化計画)

今は早く懐かしいブラジルに帰り踊りたい
あばよアメリカ 君は素敵な 自由の国だけど
サンバが呼ぶのさ サンバが呼ぶのさ
さらばブギウギうきうき ナイスなナイトは勘弁
今はロックもソウルもヒップもホップも飽きた
僕が聞きたいリズムはパンデイロとかタンボリン
マクドナルドもブッシュも自由の女神も
みんないらない そろそろ帰るかな

今は早く懐かしい故郷に帰り休みたい
あばよ東京 君は大きな お洒落な街だけど
あの山がある あの川がある
さらば東京ブギウギ イカしたナイトは勘弁
今は渋谷も六本木も代官山にも飽きた
僕が聞きたいリズムは祭りの太鼓のドドンガドン
お洒落なカフェも石原も満員電車も
みんないらない そろそろ帰るかな

かなり意訳というか、原詩から逸脱しています。当時の大統領や都知事の名前があり時代を感じさせます。

Não posso mais, ai que saudade do Brasil
Ai que vontade que eu tenho de voltar
Adeus América, essa terra é muito boa
Mas não posso ficar porque
O samba mandou me chamar
O samba mandou me chamar
Eu digo adeus ao boogie woogie, ao woogie boogie
E ao swing também
Chega de rocks, fox-trotes e pinotes
Que isso não me convém
Eu voltar pra cuíca, bater na barrica
Tocar tamborim
Chega de lights e all rights, good nights e faufaits
Isso não dá mais pra mim
Eu quero um samba feito só pra mim

Oooô, ooooooô