Metáfora

メタフォラ(暗喩)

Gilberto Gil

メタフォラ(ボサノヴァ日本語化計画)

たとえば言葉が心を 入れる箱なら また
たくさんの愛を 送るだろう
「喩え」は私の知らない 場所へと続く 穴
たくさんの音を 響かせる

心に秘めた思い超えた 詩人の言葉が重なれば
まるであたかもちょうどそれは
ぴったりすぎるほど
入らない そこから 思い溢れ

きわめてありふれたものが
鮮やかに形変える
喩えるのさ もっとたくさん
言葉の力は メタフォラ

原詩では「lata=缶」や「meta=目当て」を例に、詩人がどんな風に言葉を使うか説明しています。私のはちょっと解説的すぎるかもしれませんが、「箱」や「穴」がそれです(そうです。韻は踏めてません)。録音したときのメモはこちらです。ここで触れている2008年のブラジル映画、『Palavra Encantada 魔法じかけの言葉』(下記参照)では、エンドタイトルで使われています。

Uma lata existe para conter algo
Mas quando o poeta diz: “Lata”
Pode estar querendo dizer o incontível

Uma meta existe para ser um alvo
Mas quando o poeta diz: “Meta”
Pode estar querendo dizer o inatingível

Por isso, não se meta a exigir do poeta
Que determine o conteúdo em sua lata
Na lata do poeta tudonada cabe
Pois ao poeta cabe fazer
Com que na lata venha caber
O incabível

Deixe a meta do poeta, não discuta
Deixe a sua meta fora da disputa
Meta dentro e fora, lata absoluta
Deixe-a simplesmente metáfora

https://www.youtube.com/watch?v=gqoW5iDNAZw

Lugar Comum

ルガール・コムン(平凡なところ)

João Donato – Gilberto Gil

ルガール・コムン(ボサノヴァ日本語化計画)

海辺にはじまる
いつもの小道、どこまで続く?
海鳴りが聞こえたら
何かが届く、青い深みから

汐が満ち 波は寄せ
風が吹く 光さす
すべてが すべからく
あの場所へ 戻るよ

ジョアン・ドナートとジルベルト・ジルの共作は、この曲にかぎらず独特の味があって好きです。「どこにでもあるような平凡な海辺の道」って、多くの人にとっては本当に手の届かない憧れですよね。

Beira do mar, lugar comum
Começo do caminhar
Pra beira de outro lugar
À beira do mar, todo mar é um
Começo do caminhar
Pra dentro do fundo azul
A água bateu, o vento soprou
O fogo do sol, o sal do senhor
Tudo isso vem, tudo isso vai
Pro mesmo lugar
De onde tudo sai

Eu Vim da Bahia

俺のバイーア

Gilberto Gil

俺のバイーア(ボサノヴァ日本語化計画)

海 海はバイーア
空 俺のバイーア 今 遠く離れていて
思い出す 懐かしい海と空と大地
ああバイーアの心を歌い続けるのさ
貧しくても人は生きるよ
祭りの日のバイーア 歌い踊るときがまたくるよ
だからバイーアには
愛が 歌が 海が 喜びあふれ
町中がもうサンバの渦 光の夜 海の歌
俺のバイーア 故郷よ 俺のバイーア
いつかは帰るところ
俺のバイーア 故郷よ 俺のバイーア
いつかは帰るところ

ジルベルト・ジルの喜びとポエジーに溢れた素晴らしい曲だと思います。もちろん訳しきれない部分が多いですが、ため息をつくしかありません。

Eu vim
Eu vim da Bahia cantar
Eu vim da Bahia contar
Tanta coisa bonita que tem
Na Bahia, que é meu lugar
Tem meu chão, tem meu céu, tem meu mar
A Bahia que vive pra dizer
Como é que se faz pra viver
Onde a gente não tem pra comer
Mas de fome não morre
Porque na Bahia tem mãe Iemanjá
De outro lado o Senhor do Bonfim
Que ajuda o baiano a viver
Pra cantar, pra sambar pra valer
Pra morrer de alegria
Na festa de rua, no samba de roda
Na noite de lua, no canto do mar
Eu vim da Bahia
Mas eu volto pra lá
Eu vim da Bahia

Beira Mar

海辺

Caetano Veloso – Gilberto Gil

海辺(ボサノヴァ日本語化計画)

私の生まれたあの海へ戻ろう
ほら、聞こえるだろう?
繰り返す波が胸の鼓動さ

波間で生まれた魚と同じ網にまかれて
ここへ来たんだ ここへ来たんだ

たぶんあるいは浜の椰子の木
海のそばにある木陰に夢見る
大きな葉を広げる 椰子の実ひとつ

はじめて恋した愛の渚よ
ただそばにいて海辺を歩いた 海辺を歩いた

海は海でもただそれだけで 終わらない海
世界にひとつ 遠い島影
あれはイタパリカ

ああバイーアの海は特別なのさ
ああバイーアどこまでも 透明な海 透明な空

心のなかは海と同じ色 あらゆる空の色
すべてを映した海は歌っている
ああサンバが聞こえる
青い海、青い海バイーア
生まれたときと同じ
心のなかは 心の色は青

だいぶ前にどなたかのリクエストで訳した曲ですが、あまり日の目を見る機会もなく、録音したことも忘れていました。でも好きな曲です。最近、ふとまた歌いたくなって歌詞をいくつか修正したのですが、古い音源が見つかったので、とりあえずそのまま掲載しました。

Na terra em que o mar não bate
Não bate o meu coração
O mar onde o céu flutua
Onde morre o sol e a lua
E acaba o caminho do chão
Nasci numa onda verde
Na espuma me batizei
Vim trazido numa rede
Na areia me enterrarei
Na areia me enterrarei

Ou então nasci na palma
Palha da palma no chão
Tenho a alma de água clara
Meu braço espalhado em praia
Meu braço espalhado em praia

E o mar na palma da mão
No cais, na beira do cais
Senti o meu primeiro amor
E num cais que era só um cais
Somente mar ao redor
Somente mar ao redor

Mas o mar não é todo mar
Mar que em todo mundo exista
O melhor, é o mar do mundo
De um certo ponto de vista
De onde só se avista o mar
A ilha de Itaparica
A Bahia é que é o cais
A praia, a beira, a espuma
E a Bahia só tem uma
Costa, clara, litoral
Costa, clara, litoral

Bananeira

バナナの木

João Donato – Gilberto Gil

バナナの木(ボサノヴァ日本語化計画)

バナナを見れば何が見える?
バナナの木はいまだ見えず
バナナを見れば何が見える?
バナナの木は君のそばに、ある

瞳のおく
おくのこころ
こころの庭

言葉遊びっぽい可愛い歌です。昔、「バナナワニ園」をテーマにライブをやったとき、これを歌ったときは、途中で「ワニワニ」という合いの手を入れてもらいました。

Bananeira não sei
Bananeira será
Bananeira sei não
A maneira de ver
Bananeira não sei
Bananeira será
Bananeira sei não
Isso é lá com você
Bananeira não sei
Bananeira será
Bananeira sei não
A maneira de ver
Bananeira não sei
Bananeira será
Bananeira sei não
Isso é lá com você

Aquele Abraço

アケッリ・アブラッソ

Gilberto Gil

アケッリ・アブラッソ(ボサノヴァ日本語化計画)

おおリオデジャネイロは美しく
おおリオデジャネイロはいつまでも
おおリオデジャネイロ 今だけは
アロ、アロ さよなら、愛してる
明日は異国の地 Aqule Abraco
アロ、アロ さよなら 心から
君に贈るのは Aquele Abraco

テレビではお馴染みの顔が
いつものギャグで笑いをとる
何もかもが、愛しく見え
アロ、アロ 街には人の渦
アロ、アロ 通りに音楽
アロ、アロ あふれるリオの街
アロ、アロ贈るよ Aquele Abraco
ファヴェーラの娘 Aquele Abraco
ポルテーラの歌よ Aquele Abraco
夏の夜がいつか 明けるまで
あの歌はイパネマ Aquele Abraco
さらば愛する 人たちよ
この胸に刻む 思い出よ
いつか戻るから Aquele Abraco 君に贈る

Aquele Abraco Alo Rio De Janeiro
Aquele Abraco 愛しきブラジルよ
Aquele Abraco

Abraçoは抱擁を意味し、アケリ・アブラッソ」は、別れの挨拶がわりに使われる言葉らしい。亡命時代のジルがブラジルを思いながらつくった曲なんじゃないかと思います。

O Rio de Janeiro continua lindo
O Rio de Janeiro continua sendo
O Rio de Janeiro, fevereiro e março
Alô, alô, Realengo – aquele abraço!
Alô, torcida do Flamengo – aquele abraço!
Chacrinha continua balançando a pança
E buzinando a moça e comandando a massa
E continua dando as ordens no terreiro
Alô, alô, seu Chacrinha – velho guerreiro
Alô, alô, Terezinha, Rio de Janeiro
Alô, alô, seu Chacrinha – velho palhaço
Alô, alô, Terezinha – aquele abraço!
Alô, moça da favela – aquele abraço!
Todo mundo da Portela – aquele abraço!
Todo mês de fevereiro – aquele passo!
Alô, Banda de Ipanema – aquele abraço!
Meu caminho pelo mundo eu mesmo traço
A Bahia já me deu régua e compasso
Quem sabe de mim sou eu – aquele abraço!
Pra você que me esqueceu – aquele abraço!
Alô, Rio de Janeiro – aquele abraço!
Todo o povo brasileiro – aquele abraço!