Você Esteve Com Meu Bem?

あの人に会った?

João Gilberto – Russo do Pandeiro

あの人に会った?

あの人に会ったのなら教えて
私のこと話した?
忘れてないの へえ

恐らくすでに愛は終わり
ああサウダージすら今はなくて

誰かがいるなら諦めるよ
本当のこと 隠さないで

数少ないジョアン・ジルベルトの作曲ですが、なかでもあまり有名でないほうの曲です。YouTubeなどにはMarisa Gata Mansa という女性歌手が歌っている音源があり、ボサノヴァ以前のジョアンのギターも聞くことができます。私にとっては、どちらかというとカエターノ・ヴェローゾが「ジョアンも以前はボレロをつくっていた」みたいな文脈で紹介していたイメージが強く、私の録音もカエターノ・ヴァージョンを参考にしたものです。

Você esteve com o meu bem?
O que foi
Que ele falou.

Diga a verdade sim,
Falou em mim.
Ainda gosta de mim.

Ou será que esqueceu
Tanto amor que jurou
E a saudade morreu
Quando o mal começou?

Se existe alguém
E esse alguém
É agora o que fui eu,
É bem cruel mais mesmo assim
Diga a verdade sim.

Você É Linda

ヴォセ・エ・リンダ

Caetano Veloso

♪音源準備中

蜂蜜に濡れた目から 落ちた滴
アカシア 黄金(きん)の房から
こぼれたのは 太陽のような

あなたのすべてが僕を深く惑わせる
歩いた後にはいつも 道はいつも
ため息ばかり

リンダ 綺麗な 幸せな人
この歌を あなたのために

あまりにも綺麗で 心のなか
波のような愛が押し寄せる
(波のように愛が高鳴るよ)

世界中の歌をすべて 本も 映画も
何もかも合わせたくらい 美しくて強い力
砂漠に隠れた井戸も 星空さえも
あなたの瞳のなかの輝きには 遠く及ばぬ

たくさんの美しいものを並べ、そのすべてよりもあなたが、と歌うすごい曲です。しかも、「芸者」やら「歌舞伎」やら、ちょっと変わった異国情緒も混じっています。個人的には思い入れのある曲ですが、ギターを弾きながらなかなかうまく歌えないこともあり、まだ日本語歌詞が一定していません。

Fonte de mel
Nos olhos de gueixa
Kabuki, máscara
Choque entre o azul
E o cacho de acácias

Luz das acácias
Você é mãe do sol
A sua coisa é toda tão certa
Beleza esperta
Você me deixa a rua deserta
Quando atravessa
E não olha pra trás

Linda
E sabe viver
Você me faz feliz
Esta canção é só pra dizer
E diz
Você é linda
Mais que demais
Você é linda sim
Onda do mar do amor
Que bateu em mim

Você é forte
Dentes e músculos
Peitos e lábios
Você é forte
Letras e músicas
Todas as músicas
Que ainda hei de ouvir

No Abaeté
Areias e estrelas
Não são mais belas
Do que você
Mulher das estrelas
Mina de estrelas
Diga o que você quer!

Você é linda
E sabe viver
Você me faz feliz
Esta canção é só pra dizer
E diz
Você é linda
Mais que demais
Você é linda sim
Onda do mar do amor
Que bateu em mim

Gosto de ver
Você no seu ritmo
Dona do carnaval
Gosto de ter
Sentir seu estilo
Ir no seu íntimo
Nunca me faça mal!

Linda
Mais que demais
Você é linda sim
Onda do mar do amor
Que bateu em mim
Você é linda
E sabe viver
Você me faz feliz
Esta canção é só pra dizer
E diz

Un Indio

インディオ

Caetano Veloso

インディオ(ボサノヴァ日本語化計画)

七色に輝いているあの星から
目の眩むような速さで君は降りてくる
南の大陸の真ん中で静かにその目を閉じて息を吸う
最後のインディオの国が滅びた後で
鳥たちの心 透明な水の滴
あらゆる文明よりもはるか前をはるか先にはるか遠く

今 その勇気を モハメド・アリに 垣間見る
誇り高きグアラニの 物語
沈黙と正義はブルース・リーの記憶に
音はリズム、フィリョス・ヂ・ガンディーと 今

確かな肉体のなかに彼はいる
すべての気体と固体と液体のなかに
あらゆる言葉、心、匂い、光と陰、色と音の磁場に
ふたつの大きな海から等距離の場所へ
輝く星から降りた一人のインディオ
この世の物事を明快な言葉で語ってくれるだろう

その瞬間に人々は初めて知るだろう
誰もが目を開き気づき驚くだろう
かけがえのない他者という名の自由が今もそこにあることを

「ひとりのインヂオ(アメリカ先住民=インディオ)が……」ではじまる壮大な叙事詩(?)です。我ながら怖い物知らずというかアホというか、自分で聴いても呆れます。でもアメリカ大陸の歴史は、私にとって人生の重要な隠れテーマのひとつなのです(大袈裟)。

Um índio descerá de uma estrela colorida, brilhante
De uma estrela que virá numa velocidade estonteante
E pousará no coração do hemisfério sul
Na América, num claro instante
Depois de exterminada a última nação indígena
E o espírito dos pássaros das fontes de água límpida
Mais avançado que a mais avançada das mais avançadas das tecnologias

Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá

Um índio preservado em pleno corpo físico
Em todo sólido, todo gás e todo líquido
Em átomos, palavras, alma, cor
Em gesto, em cheiro, em sombra, em luz, em som magnífico
Num ponto equidistante entre o Atlântico e o Pacífico
Do objeto-sim resplandecente descerá o índio
E as coisas que eu sei que ele dirá, fará
Não sei dizer assim de um modo explícito

Virá
Impávido que nem Muhammad Ali
Virá que eu vi
Apaixonadamente como Peri
Virá que eu vi
Tranqüilo e infálivel como Bruce Lee
Virá que eu vi
O axé do afoxé Filhos de Gandhi
Virá

E aquilo que nesse momento se revelará aos povos
Surpreenderá a todos não por ser exótico
Mas pelo fato de poder ter sempre estado oculto
Quando terá sido o óbvio

Sampa

サンパ

Caetano Veloso

サンパ(ボサノヴァ日本語化計画)

何かが心のなかではじける
交差点の真ん中で立ち止まる
あの頃は途方に暮れていた
街角に響くコンクリートの現代詩
みすぼらしいあの女たちの装いにも
あの頃は知らなかったリタ・リー
この街の混沌そのもの
何かが心のなかではじける
大通りの真ん中で立ち止まる

この街と初めて向き合った頃
鏡の奥に見えた醜いもの
昔馴染みの顔は、そこにはなく
ナルキッソスは見知らぬものに恐れ抱き
心はその巨大なイメージの前で震えていた
都会に幸せな夢を見ていたのなら
それを現実と呼べていたかもしれない
だけど僕にはそれも出来ずに
鏡の奥の裏の裏へ

果てなく続く列 貧しき人
お金の力 壊された美しさ
星空とともに消えた 煙のなか
この広大な森からやがて現れるだろう
この街を称え雨を降らせてくれる神々が
このサンバが響くユートピアとしてのアフリカ
新しい国 キロンボ・ド・ズンビ
そんな可能性を思いながら
霧雨のなかで少し夢を見る

カエターノ・ヴェローゾの名曲であり、わりと真剣に真正面から取り組んできましたが、日本語化はむずかしいです。「サンパ」はサンパウロのことで、巨大都市の現実、その背後にある歴史や新しいポピュラーカルチャー、そこにやってきた若者の心象風景などがあれこれ歌われていると感じます。これからも、あれこれ気づいて直しながら、ときどき挑戦しては挫折するのではないかと思います。

Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João
É que quando eu cheguei por aqui eu nada entendi
Da dura poesia concreta de tuas esquinas
Da deselegância discreta de tuas meninas

Ainda não havia para mim, Rita Lee
A tua mais completa tradução
Alguma coisa acontece no meu coração
Que só quando cruza a Ipiranga e a avenida São João

Quando eu te encarei frente a frente não vi o meu rosto
Chamei de mau gosto o que vi, de mau gosto, mau gosto
É que Narciso acha feio o que não é espelho
E à mente apavora o que ainda não é mesmo velho
Nada do que não era antes quando não somos Mutantes

E foste um difícil começo
Afasta o que não conheço
E quem vem de outro sonho feliz de cidade
Aprende depressa a chamar-te de realidade
Porque és o avesso do avesso do avesso do avesso

Do povo oprimido nas filas, nas vilas, favelas
Da força da grana que ergue e destrói coisas belas
Da feia fumaça que sobe, apagando as estrelas
Eu vejo surgir teus poetas de campos, espaços
Tuas oficinas de florestas, teus deuses da chuva

Pan-Américas de Áfricas utópicas, túmulo do samba
Mais possível novo quilombo de Zumbi
E os Novos Baianos passeiam na tua garoa
E novos baianos te podem curtir numa boa

Odara

オダラ

Caetano Veloso

オダラ(ボサノヴァ日本語化計画)

踊れよ そのための体だ
今なら 輝くよすべてが
歌えよ そのための世界だ
喜び溢れたら
憧れ夢見たら
歌い踊れよ

「オダラ」とは何か、今はインターネットを調べるとわりと簡単に出てきます。この曲を日本語化したとき、ヒンドゥー起源の神様であるとは知りませんでした。それよりもア行の言葉をどうつなげるか、苦心した覚えがあります。

Deixe eu dançar
Pro meu corpo ficar odara
Minha cara
Minha cuca ficar odara

Deixe eu cantar
Que é pro mundo ficar odara
Pra ficar tudo jóia rara
Qualquer coisa que se sonhara
Canto e danço que dará

O Leãozinho

レオンジーニョ(ライオンくん)

Caetano Veloso

レオンジーニョ(ボサノヴァ日本語化計画)

大好きなのさ レオンジーニョ
ライオンの子ども
日だまり歩く レオンジーニョ
きみと会えたら レオンジーニョ
それで幸せさ
悲しい気持ちに さよなら

金色の毛皮 朝まだき
眩しいくらい 輝く

七色の太陽 わが心
君のたてがみ 照らすよ

きみが好きなのさ レオンジーニョ 太陽と海
たてがみ揺れて波打つ
日の当たる場所で レオンジーニョ
一緒に過ごそう
たてがみ濡らし 吠えよう

けっこう昔からこの曲が好きでした。私の想像のなかでは、小さい猫のようなライオンでした。そして、将来、可愛い男の子の父親になったら、こんな感じかと思ったものです。最近、カエターノがこの曲を捧げたというミュージシャンの写真を見たら、かなりイメージは違いました。また、実際に男の子の父親になりましたが、やはりイメージは違いました。でも、歌というのはそういうものでしょうね。

Gosto muito de te ver, leãozinho
Caminhando sob o Sol
Gosto muito de você, leãozinho

Para desentristecer, leãozinho
O meu coração tão só
Basta eu encontrar você no caminho

Um filhote de leão, raio da manhã
Arrastando o meu olhar como um ímã
O meu coração é o Sol, pai de toda cor
Quando ele lhe doura a pele ao léu

Eu gosto de te ver ao Sol, leãozinho
De te ver entrar no mar
Tua pele, tua luz, tua juba

Gosto de ficar ao Sol, leãozinho
De molhar minha juba
De estar perto de você e entrar no mar

Gosto de te ver ao Sol, leãozinho
De te ver entrar no mar
Tua pele, tua luz, tua juba

Gosto de ficar ao Sol, leãozinho
De molhar minha juba
De estar perto de você e entrar no mar

No Tabuleiro da Baiana

信濃の国でお茶を

Ary Barroso

信濃の国でお茶を(ボサノヴァ日本語化計画)

信濃の国で飲んだ(信濃娘が淹れた)
お茶と野沢菜 味噌漬け 酢漬け おやき
お茶うけといえば 漬物が 欠かせない

あの歌を歌おうよ
松本 伊那佐久 善光寺 四つの平
海こそ ないけど他に 足りないものなんてないでしょ?
かならず 君の心を 掴んでもう離さないよ

御嶽 乗鞍 浅間
信濃の山は 美しすぎる
いつか 君と信濃の国でお茶を飲み語り合おう

バイーア料理の連呼ではじまる曲です。これを長野県におきかえたら、まったく内容も趣旨も異なる歌になってしまいました。原詩のほうは後半に行くにしたがって、恋のダークな側面もでてきますが、それも訳せていません。バイーア娘と長野娘の違いといいましょうか………。まったく弁解の余地がなく、申し訳ございません。ちなみに、「あの歌」というのは、長野県民なら誰もが歌えるといわれる「信濃の国」であり、「松本 伊那佐久 善光寺 四つの平」などのフレーズはそこから拝借してきております(それがどうした)。

No tabuleiro da baiana tem
Vatapá, oi
Caruru
Mungunzá
Tem umbu
Pra ioiô
Se eu pedir você me dá
O seu coração
Seu amor de iaiá

No coração da baiana tem
Sedução
Canjerê
Ilusão
Candomblé
Pra você

Juro por Deus
Pelo senhor do Bonfim
Quero você, baianinha, inteirinha pra mim
Sim, mas depois, o que será de nós dois?
Seu amor é tão fugaz, enganador

Tudo já fiz
Fui até num canjerê
Pra ser feliz
Meus trapinhos juntar com você
E depois vai ser mais uma ilusão
Que no amor quem governa é o coração

子どもと2人で歌っているヴァージョンです

Minha Voz, Minha Vida

私の声、私の人生

Caetano Veloso

私の声、私の人生(ボサノヴァ日本語化計画)

君の歌声 目覚めの鳥 子守歌
光と影 僕を導き迷わせるもの
愛はドレイさ 自由へのドアなのさ
聞かせておくれ 僕の大好きな君の歌声を

幸せ悲しみ希望の歌を
幸せ悲しみ希望に満ちて
歌おう 一緒に 愛はもっと育つよ
聞かせておくれ 愛がもし花なら、歌は水

矛盾に満ちた歌の力を表現した、『サンバがサンバである所以』のロマンチック版といった感じの歌詞だなと思います。私事で恐縮ですが、自分のウェディングパーティーでとびきりロマンチックな歌を歌おうと考え訳したものの、その後、あまり歌われなくなってしまったレパートリーであります。

Minha voz, minha vida
Meu segredo e minha revelação
Minha luz escondida
Minha bússola e minha desorientação

Se o amor escraviza
Mas é a única libertação
Minha voz é precisa
Vida que não é menos minha que da canção

Por ser feliz, por sofrer
Por esperar, eu canto
Pra ser feliz, pra sofrer
Para esperar, eu canto

Meu amor, acredite
Que, se pode crescer assim pra nós
Uma flor sem limite
É somente porque eu trago a vida aqui na voz

Menino do Rio

リオの少年

Caetano Veloso

リオの少年(ボサノヴァ日本語化計画)

リオの街の 焼けつく日射しの
ドラゴン 入れ墨の腕も
短パン はだけた胸も
心 打つほどに美しく
風がふけば 彷徨う君のことを
思い出し 祈るよ

ハワイ? ここで夢見ればいい
胸のおく 波の音は
君の心 僕の心

Menino do Rio 君のための歌
キスとともに贈ろう

これもカエターノ・ヴェローゾらしく、なかなか訳して歌うのがむずかしい曲です。というか、男性の美しさを賛美する語彙が自分のなかに、あるいは日本語に少ないのかもしれません。

Menino do Rio
Calor que provoca arrepio
Dragão tatuado no braço
Calção corpo aberto no espaço
Coração, de eterno flerte
Adoro ver-te

Menino vadio
Tensão flutuante do Rio
Eu canto pra Deus
Proteger-te

O Havaí, seja aqui
Tudo o que sonhares
Todos os lugares
As ondas dos mares
Pois quando eu te vejo
Eu desejo o teu desejo

Menino do Rio
Calor que provoca arrepio
Toma esta canção
Como um beijo

Menino do Rio
Calor que provoca arrepio
Dragão tatuado no braço
Calção corpo aberto no espaço
Coração, de eterno flerte
Adoro ver-te

Menino vadio
Tensão flutuante do Rio
Eu canto pra Deus
Proteger-te

O Havaí, seja aqui
Tudo o que sonhares
Todos os lugares
As ondas dos mares
Pois quando eu te vejo
Eu desejo o teu desejo

Gente

ジェンチ(日本の名字編)

Caetano Veloso

ジェンチ(ボサノヴァ日本語化計画)

僕たちは空見る人 問い続け求める人
果てしなく遠くから届く 輝きに驚く人
僕たちが信じる理由 生き続け愛する理由
誰の心の目にもうつる 星たちが輝く理由
林、木村、井上、松本、山口、佐々木さん
星たちよもっと輝け

パンを食べ息する人 幸せを求める人
昔から変わらぬ力で 心のまま生きる人
パンを焼き洗濯する 掃除して皿洗いする
忙しく働き続けて 貧しさとともに生きる
山田、吉田、加藤、小林、中村、山本さん
人生よもっと輝け

僕たちが住むこの地球 美しく輝く地球
この場所で生きる人たちの それぞれが心にもつ
渡辺、伊藤、田中、高橋、鈴木、佐藤さん
心のなかに星をもつ Gente viva, brilhando estrelas Na noite

ライブで演奏するネタとして訳したものです。名前を連呼する部分、ここでは日本に多い名字を集めています。他に、三国志の登場人物を連呼したこともあります。「劉備、関羽、張飛、趙雲、馬超、諸葛亮(1番)」といった具合です。

Gente olha pro céu
Gente quer saber o um
Gente é o lugar
De se perguntar o um
Das estrelas se perguntarem se tantas são
Cada, estrela se espanta à própria explosão
Gente é muito bom
Gente deve ser o bom
Tem de se cuidar
De se respeitar o bom
Está certo dizer que estrelas
Estão no olhar
De alguém que o amor te elegeu
Pra amar
Marina, Bethânia, Renata
Dolores, Suzana
Leilinha, Dedé
Gente viva, brilhando estrelas
Na noite
Gente quer comer
Gente que ser feliz
Gente quer respirar ar pelo nariz
Não, meu nego, não traia nunca
Essa força não
Essa força que mora em seu coração

Gente lavando roupa
Amassando pão
Gente pobre arrancando a vida
Com a mão
No coração da mata gente quer
Prosseguir
Quer durar, quer crescer
Gente quer luzir
Rodrigo, Roberto, Caetano
Moreno, Francisco
Gilberto, João
Gente é pra brilhar
Não pra morrer de fome
Gente deste planeta do céu
De anil
Gente, não entendo
Gente nada nos viu
Gente espelho de estrelas
Reflexo do esplendor
Se as estrelas são tantas
Só mesmo o amor
Maurício, Lucila, Gildásio
Ivonete, Agripino
Gracinha, Zezé
Gente espelho da vida
Doce mistério

Vida, doce mistério
Vida, doce mistério
Vida, doce mistério

Eu Sei Que Vou Te Amar

よせばいいのに

Antônio Carlos Jobim – Vinícius de Moraes

よせばいいのに(ボサノヴァ日本語化計画)

よせばいいのに 君を愛してしまう
別れのたび 失うたびに よせばいいのに
生きてるかぎり 私の歌は
終わらない 君を愛する

よせばいいのに 私はまた泣く
君のいない 不在の時間を泣く
よせばいいのに 私は苦しむ
君とともに生きたい かなわぬ望みに

Eu seiと「よせ」を合わせてみたわけですが、むしろ一般的な日本人にはvou te amarが「坊ちゃま」と空耳できこえるのではないでしょうか。さすがに、それは訳に取りこむことができそうにありません。

Eu sei que vou te amar
Por toda a minha vida eu vou te amar
Em cada despedida eu vou te amar
Desesperadamente, eu sei que vou te amar

E cada verso meu será
Pra te dizer que eu sei que vou te amar
Por toda minha vida

Eu sei que vou chorar
A cada ausência tua eu vou chorar
Mas cada volta tua há de apagar
O que esta ausência tua me causou

Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver
A espera de viver ao lado teu
Por toda a minha vida

Desde Que o Samba e Samba

サンバがサンバである所以

Caetano Veloso

サンバがサンバである所以(ボサノヴァ日本語化計画)

悲しみから生まれた
サンバがサンバたる所以
黒い肌のうえの透明な涙
夜の雨が外に響くリズム
孤独におびえ 出口がどこにもなかった
胸の奥で音楽が響いたので
いつのまにか歌っていた

思いがけずに生まれたサンバよ
愛しき歌よ 朝はまた来るよ
痛みのなかで 喜びを生む
不思議な歌の力よ

理屈っぽくてわかりやすいので、よくいろんなところで引用される歌詞です。私としては、「サンバがサンバたる所以」と原詩と同じく「サンバ」を2回繰り返す感じが気に入っています。

A tristeza é senhora
Desde que o samba é samba é assim
A lágrima clara sobre a pele escura
A noite a chuva que cai lá fora

Solidão apavora
Tudo demorando em ser tão ruim
Mas alguma coisa acontece
No quando agora em mim
Cantando eu mando a tristeza embora

O samba ainda vai nascer
O samba ainda não chegou
O samba não vai morrer
Veja, o dia ainda não raiou
O samba é pai do prazer
O samba é filho da dor
O grande poder transformador

Coração Vagabundo

彷徨う心

Caetano Veloso

彷徨う心(ボサノヴァ日本語化計画)

憧れ ならずものの心は どこか遠くへと
あのとき夢見た女の 幻は美しく
さよならも告げず消えた
涙溢れ止まらない

憧れ 心は彷徨いつづけ
憧れ 夢見る心のなかに

「ならずものの心」というやや違和感のあるフレーズは、古い日本盤CDにあったタイトルか訳詩から、わざと採った記憶があるのですが、今となってはよく分かりません。もちろん、coração vagabundoは「彷徨いつづける心」のほうの意味でしょう。

Meu coração não se cansa
De ter esperança
De um dia ser tudo o que quer

Meu coração de criança
Não é só a lembrança
De um vulto feliz de mulher
Que passou por meus sonhos

Sem dizer adeus
E fez dos olhos meus
Um chorar mais sem fim

Meu coração vagabundo
Quer guardar o mundo
Em mim

Meu coração vagabundo
Quer guardar o mundo

Cobra Coral

珊瑚へび

Caetano Veloso – Waly Salomão

珊瑚へび(ボサノヴァ日本語化計画)

珊瑚の海に揺れる 珊瑚へび
自慢の飾り模様をよく見せて
あの子に贈る最後の首飾り
君の美しさと不思議な輝きを
少し分けておくれよ

https://pt.wikipedia.org/wiki/Cobra-coral より
訳したときにcobra coralは美しい縞模様の海ヘビだと確認した記憶があるのですが、調べたらまったく違いました(涙)。珊瑚礁に住むヘビではなく、サンゴ色のヘビなのですね。「サンゴの海に揺れる 珊瑚へび」というフレーズが特によいとも思えないので、「ピンク色 お洒落な 珊瑚へび」などに変えたほうがよいのかもしれません。原詩は最終行の「サンゴ色じゃないヘビたちの上に君臨する」というところがよいのですが、これも訳せてません。

Pára de ondular, agora, cobra coral:
a fim de que eu copie as cores com que te adornas,
a fim de que eu faça um colar para dar à minha amada,
a fim de que tua beleza
teu langor
tua elegância
reinem sobre as cobras não corais

Cá Já

今ここは

Caetano Veloso

今ここは(ボサノヴァ日本語化計画)

一握の砂 一粒にも 光の渦が 見えるだろう
波のあとには 新たな色 溢れる愛が 見えるだろう

今ここは花よ石よいつか
今ここは時の甘い蜜が
高らかな鳥の歌、今

大いなる時 小さな音 妙なる響き 聞こえれば
風鳴らす海 羽ばたく土地 心の動き 聞こえれば

今ここは花よ石よいつか
今ここは時の甘い蜜が
高らかな鳥の歌、今

カエターノ・ヴェローゾの歌詞を訳すとどうも固いというか、変に文学ぽい表現になってしまう傾向があり困ります……。

Vejo que areia linda
Brilhando cada grão
Graças do sol ainda
Vibram pelo chão

Vejo que a água deixa
As cores de outra cor
Volta pra si sem queixa
Tudo é tanto amor

Esteja cá já
Pedra vida flor
Seja cá já
Esteja cá já
Tempo bicho dor
Seja cá já
Doce jaca já
Jandaia aqui agora

Ouço que tempo imenso
Dentro de cada som
Música que não penso
Pássaro tão bom

Ouço que vento, vento
Ondas asas capim
Momento movimento
Sempre agora em mim