Na Baixa do Sapateiro

バイーア

Ary Barroso

バイーア

にぎやかな街の真ん中で
出会ってしまったよ バイーア
息をのむほど きれいな娘に
声をかけたら 逃げた

バイーア 幸せな街
モレナ 君はどこにいるの?
探したけど
君みたいな人はいない

そう愛は
言葉にはできない何か ai
一目惚れだよ
逃げられないよ
忘れることもできない
オララ オレレ

おお、バイーア
バイーアが忘れられないんだ
嘆き悲しみ
夢見たところ
再び訪れるだろう
ああバイーア いつか

「サパテイロ(靴職人)通りの坂下で」とか「サパテイロ坂の下で」などといった邦題が知られています。私も長らくサパテイロ通りという坂道があるのだろうと思っていました。 だから、Bahia com H を日本語化したときも「サパテイロの坂」と訳しました。でも、この曲を訳すにあたってあらためて調べたところ、どうもBaixa do Sapateiroというのはひとつづきで繁華街の地区名らしいのです。日本で「靴屋坂」のイメージが広がったのはなんとなく詩的だったからだと思うのですが、東京でいえば「下北沢」を「北沢川をくだったところ」と歌うようなものなので(?)、「坂下」はやめました。この曲は例のディズニー映画で使われた英語版もすごく有名なので、そっちから「バイーア」というタイトルを借りてきましたが、バイーアの何? という感じではあります……。

Na Baixa do Sapateiro
Encontrei um dia
A morena mais frajola da Bahia
Pedi-lhe um beijo, não deu
Um abraço, sorriu
Pedi-lhe a mão, não quis dar, fugiu

Bahia, terra da felicidade
Morena, eu ando louco de saudade
Meu Sinhô do Bonfim
Arranje outra morena
Igualzinha pra mim
Ai, Bahia, ai, ai

Ai, o amô, ai, ai
Amô bobagem que a gente
Não explica, ai, ai
Prova um bocadinho, oi
Fica envenenado, oi
E pro resto da vida
É um tal de sofrê
O-la-rá, o-le-rê

Oi, Bahia, ai, ai
Bahia que não me sai do pensamento, ai, ai
Faço o meu lamento, oi
Na desesperança, oi
De encontrá pr’esse mundo
O amô que eu perdi na Bahia
Vou contá

Pica-Pau

キツツキ

Ary Barroso

キツツキ

ほらキツツキが叩いてるでしょ
庭の木を叩く鳥の歌
私も手を叩くよ パチパチ
疲れ知らぬ音楽家

可愛いあの娘の仕草に胸が
高鳴るとき
止まらない
心の扉を
たたくリズムがキツツキさ

ジョアン・ジルベルトの東京公演でこの曲をはじめて聞いたときのことをよく覚えています。私はあまりポルトガル語は聞き取れませんが、なぜだか鳥の歌だと思いました。さらに、知人が「Pica-Pauはキツツキだよ」と教えてくれたので、「キツツキで、ショー!」とか鼻歌で歌ってみました。そして、オリジナルというか、古い時代のこの曲の録音を聞いて、本当に感動しました(↓にyou tubeへのリンクがあります)。

Olha o pica-pau
Picando o pau lá no jardim, (chô)
O meu coração é um pica-pau
Que bate, bate
E não se cansa de bater
E de sofrer!
(Pica-pau, pica-pau, pica-pau)

Bate quando a moreninha
Com seu jeito tropical
Me faz
Qualquer sinal
Caio na rede
Pois quando bate o coração
Eu vou batendo
Com a cabeça na parede!
(Pica-pau, pica-pau, pica-pau)

Pra Machucar Meu Coração

私の心を苦しめるために

Ary Barroso

私の心を苦しめるために(ボサノヴァ日本語化計画)

別れたあの日から 一年すぎても
あなたは今でも 幻のなかで笑っている
どうして 悲しみ呼び覚ますの?

後悔はしていないよ
僕たちが決めたこと
忘れることが人生の秘訣なら
そろそろもう忘れなきゃ

大きな違いは放っておいて(笑)、細かい違いを書くと、原詩は一年ではなく「一年半」です。また、人生の「秘訣」というより「学び」「教え」のほうが近いかもしれません。

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Tá fazendo um ano e meio, amor
Que o nosso lar desmoronou
Meu sabiá, meu violão
E uma cruel desilusão
Foi tudo que ficou, ficou
Pra machucar meu coração

Quem sabe não foi bem melhor assim?
Melhor pra você e melhor pra mim
A vida é uma escola, em que a gente precisa aprender
A ciência de viver pra não sofrer

No Tabuleiro da Baiana

信濃の国でお茶を

Ary Barroso

信濃の国でお茶を(ボサノヴァ日本語化計画)

信濃の国で飲んだ(信濃娘が淹れた)
お茶と野沢菜 味噌漬け 酢漬け おやき
お茶うけといえば 漬物が 欠かせない

あの歌を歌おうよ
松本 伊那佐久 善光寺 四つの平
海こそ ないけど他に 足りないものなんてないでしょ?
かならず 君の心を 掴んでもう離さないよ

御嶽 乗鞍 浅間
信濃の山は 美しすぎる
いつか 君と信濃の国でお茶を飲み語り合おう

バイーア料理の連呼ではじまる曲です。これを長野県におきかえたら、まったく内容も趣旨も異なる歌になってしまいました。原詩のほうは後半に行くにしたがって、恋のダークな側面もでてきますが、それも訳せていません。バイーア娘と長野娘の違いといいましょうか………。まったく弁解の余地がなく、申し訳ございません。ちなみに、「あの歌」というのは、長野県民なら誰もが歌えるといわれる「信濃の国」であり、「松本 伊那佐久 善光寺 四つの平」などのフレーズはそこから拝借してきております(それがどうした)。

No tabuleiro da baiana tem
Vatapá, oi
Caruru
Mungunzá
Tem umbu
Pra ioiô
Se eu pedir você me dá
O seu coração
Seu amor de iaiá

No coração da baiana tem
Sedução
Canjerê
Ilusão
Candomblé
Pra você

Juro por Deus
Pelo senhor do Bonfim
Quero você, baianinha, inteirinha pra mim
Sim, mas depois, o que será de nós dois?
Seu amor é tão fugaz, enganador

Tudo já fiz
Fui até num canjerê
Pra ser feliz
Meus trapinhos juntar com você
E depois vai ser mais uma ilusão
Que no amor quem governa é o coração

子どもと2人で歌っているヴァージョンです

Morena Boca De Ouro

黄金の口のモレナ

Ary Barroso

黄金の口のモレナ(ボサノヴァ日本語化計画)

モレナとびきりの可愛い子 笑顔も輝いて
見たことがないような
ジンガ踊りはまさに サンバ 君が好きさ
誰もが振り向くその姿 男たちの悩み
聞いたことがないような ジンガ魔法のリズム
サンバ どこへ行くの
胸の鼓動 パンデイロ
まるで奇跡のサンバ奏でる
サンバ君が誘い サンバ君は逃げる
アモール 愛はまた生まれる
そしてサンバは続く 心奪い 傷つけて
モレナここに君を愛し 見つめる 哀れな僕がいる

以前のブログを読み返すと、約10年前に100曲目の区切りとして訳したようです。よくもまあ同じことを延々とやり続けているものだと呆れますが、この曲はあまり演奏することがなくなっていて少し残念です。また練習したいと思います。

Morena boca de ouro que me faz sofrer
O teu jeitinho é que me mata
Roda morena, cai não cai
Ginga morena, vai não vai
Samba, morena, que desacata

Morena uma brasa viva pronta pra queimar
Queimando a gente sem clemência
Roda morena, cai não cai
Ginga morena, vai não vai

Samba morena, com malemolência
Meu coração é um pandeiro
Marcando o compasso de um samba feiticeiro
Samba que mexe com a gente
Samba que zomba da gente

O amor é um samba tão diferente
Morena samba no terreiro
Pisando sestrosa, vaidosa
Meu coração, morena, tem pena
De mais um sofredor que se queimou
Na brasa viva do teu amor

Isto Aqui, O Que É? (Sandalia de Prata)

銀のサンダル

Ary Barroso

銀のサンダル(ボサノヴァ日本語化計画)

さあ行こう(いざ行こう)
憧れの地ブラジル やーやー
思い出そうあの歌 幸せ
ああ 素晴らしいあの笑顔
心に秘めた強さ 美しさ

ほら綺麗なお尻の形
ほらみごとなお尻の動き
ほら綺麗なお尻の形
ほらみごとなお尻の動き

可愛い銀のサンダル履いた
あの子と一緒にサンバサンバ
可愛い銀のサンダル履いた
あの子と一緒にサンバサンバ

これもすごく好きな曲のひとつです。でも、「Que não tem medo de fumaça」がよくわからず無視しています。「煙を恐れる」というのはぼんやりと「恐がり」くらいの意味なのでしょうか? だとすれば、まあ、こんな感じでよいのかもしれません。

Isto aqui, ô ô
É um pouquinho de Brasil iá iá
Deste Brasil que canta e é feliz
Feliz, feliz,

É também um pouco de uma raça
Que não tem medo de fumaça ai, ai
E não se entrega não

Olha o jeito nas ‘cadeira’ que ela sabe dar
Olha só o remelexo que ela sabe dar (Repete)

Morena boa, que me faz penar
Bota a sandália de prata
E vem pro samba sambar

É luxo só

ゴージャスなあの娘のサンバ

Ary Barroso – Luiz Peixoto

ゴージャスなあの娘のサンバ(ボサノヴァ日本語化計画)

ほら、あの子が踊るサンバ いいでしょ?
こんど、一緒に踊らないか いいでしょ?
ああ、輝いてる 笑顔が
もうとにかく夢中 ゴージャス あの子のサンバ

ほら、あの子が踊るサンバ いいでしょ?
こんど、一緒に踊らないか いいでしょ?
この 心に忘れてた 感じた
あなたのすべて 大好きなブラジルの
今サンバが はじまったから おどろうかな?
今サンバが はじまったから おどろうかな?
わき上がるリズムが あなたにも聞こえるかなあ

本当はもっとゴージャスというか、肉感的で迫力のある感じにしないといけないのかもしれません。

Olha, esta mulata quando dança
É luxo só
Quando todo seu corpo se embalança
É luxo só
Tem um não sei quê
Que faz a confusão
O que ela não tem meu Deus
É compaixão
Eta, mulata quando, ah

Olha, esta mulata quando dança
É luxo só
Quando todo seu corpo se embalança
É luxo só
Porém seu coração quando palpita
E se agita mais ligeiro
Nunca vi compasso tão brasileiro

Eta, samba, cai pra lá
Cai pra cá, cai pra lá, cai pra cá
Eta, samba, cai pra lá
Cai pra cá, cai pra lá, cai pra cá
Mexe com as cadeiras, mulata
Seu requebrado me maltrata

Aquarela do Brasil

ブラジルの水彩画

Ary Barroso

ブラジルの水彩画(ボサノヴァ日本語化計画)

ブラジル 胸揺さぶられる 心躍る
君のため歌うよ
ブラジル サンバは まるで鼓動さ
おおブラジル 母なる 大地の調べよ

舞台が始まるよ サバンナの記憶と
アフリカのリズム
詩人は再び 月明かりに歌う
愛のセレナーデ
見せて 君が歩く姿を
美しい形と 新しい時代を

ここのココナツの木に ハンモック吊したら
夏の夜はいつでも 優しくささやいた
月明かりに波が 愛を奏でるよ
そうさ 心のなかには
麗しのブラジルの サンバが聞こえるよ

ブラジル 素敵な国 褐色の娘 沈黙の瞳よ
ブラジル サンバは 世界の憧れ
おおブラジル 愛する 大地の調べよ

Nas noites claras de luar は「夏の夜はいつでも」としましたが、本当は「那須与一」ときこえて仕方がありません。

Brasil, meu Brasil brasileiro
Meu mulato inzoneiro
Vou cantar-te nos meus versos

O Brasil, samba que dá
Bamboleio, que faz gingar
O Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor
Brasil! Brasil! Pra mim! Pra mim!

Ô, abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Brasil! Brasil!

Deixa cantar de novo o trovador
À merencória luz da lua
Toda canção do seu amor
Quero ver essa Dona caminhando
Pelos salões, arrastando
O seu vestido rendado
Brasil! Brasil! Prá mim! Prá mim!

Brasil, terra boa e gostosa
Da morena sestrosa
De olhar indiscreto

O Brasil, samba que dá
Para o mundo admirar
O Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor
Brasil! Brasil! Prá mim! Prá mim!

Esse coqueiro que dá coco
Onde eu amarro a minha rede
Nas noites claras de luar
Ô! Estas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
E onde a lua vem brincar

Ô! Esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil brasileiro
Terra de samba e pandeiro
Brasil! Brasil!